Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Трансформации роли переводчика в диахроническом аспектеистория и современность.

  • 49 страниц
  • 2021 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

user5485423

520 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность темы исследования. Одним из важнейших катализаторов, помогающих понять, как взаимодействовали древние общества, является процесс перевода. Изучение истории перевода позволяет ученым узнать больше о том, как перевод оставил свой отпечаток в мире. Потребность в переводе существовала с незапамятных времен, и перевод значимых литературных произведений с одного языка на другой внес значительный вклад в развитие мировой культуры. Идеи и формы одной культуры постоянно перемещались и ассимилировались в другие культуры через труды переводчиков. История перевода связана с историей часто невидимых межкультурных взаимодействий в мире. Идеи и концепции Востока, особенно Индии, Китая и Ирака, оказали влияние на западную культуру уже в VI веке до нашей эры, когда впервые были установлены торговые связи между Индией и средиземноморскими странами. Многие медицинские теории Платона и Галена из Греции имели значительное влияние со стороны Индии. Многие философские и научные труды Древней Греции были переведены на арабский язык еще в IX веке н. э. Это знание распространилось в Европу через Испанию, которая тогда была преимущественно мусульманской страной. Школа переводчиков Толедо в Испании, основанная Альфонсо VI кастильским и Леонским в 1085 году нашей эры, отвечала за переводы с арабского на латынь, а затем на испанский язык этих научных и технологических работ, которые позже привели к Европейскому Ренессансу.
Индустрия переводов сегодня достигла новых высот. При сегодняшнем рынке переводов, превышающем 30 миллиардов долларов чистой стоимости, потребность в переводе остается выше, чем когда-либо.
Цель данной работы – исследовать трансформации роли переводчика в диахроническом аспекте.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Рассмотреть историю переводческого труда с древних времен.
2 Рассмотреть современное состояние теории перевода.
3 Проанализировать новейшие тенденции и проблемы в работе переводчика.
4 Рассмотреть пути развития перевода и компетенций переводчика.
Объект исследования - роль переводчика в диахроническом аспекте.
Предмет исследования - история и современность переводческой работы.
Источниковая база исследования. При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Для решения поставленных задач применялись следующие основные методы исследования: абстрактно-логический, системный, статистический анализ, методы сравнительного, структурного анализа и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.



ВВЕДЕНИЕ
1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ И СОВРЕМЕННАЯ РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА
1.1. История переводческого труда с древних времен
1.2. Современное состояние теории перевода
2. ТЕНДЕНЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ ТРАНСФОРМАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ТРУДА В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1. Новейшие тенденции и проблемы в работе переводчика
2.2. Пути развития перевода и компетенций переводчика
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Приложения

Одним из важнейших катализаторов, помогающих понять, как взаимодействовали древние общества, является процесс перевода. Изучение истории перевода позволяет ученым узнать больше о том, как перевод оставил свой отпечаток в мире. Потребность в переводе существовала с незапамятных времен, и перевод значимых литературных произведений с одного языка на другой внес значительный вклад в развитие мировой культуры.

1 Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода / пер. с англ. Н. Шаховой. - М.: КоЛибри, Азбука- Аттикус, 2019. 416 с.
2 Вебинар о влиянии эпидемии на переводческий бизнес [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/covid-webinar/(дата обращения: 01.11.2020)
3 Гурова Е.С., Алёшина О.И. Теория и особенности перевода сленга // Тенденции развития науки и образования. 2020. № 62-17. С. 89-92.
4 Гончаров В.В., Мальцева О.Л. Информационно-математические аспекты системного подхода в теории перевода // Человеческий капитал. 2020. № 2 (134). С. 43-48.
5 Золян С.Т. О семиотических характеристиках возможных теорий перевода // Вопросы языкознания. 2020. № 1. С. 65-83.
6 Клишин А.И. Основной вопрос практики и теории перевода. История и современность // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2020. № 3 (123). С. 121-125.
7 Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Проблема «переводимости -непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: интермедиальные и интертекстуальные пути решения // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 3 (82). С. 359-362.
8 Малявина А.Н. Нерешенные проблемы общей теории перевода // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9. № 33. С. 27-36.
9 Нечаева Е.Ф. «Подводные камни» интерпретативной теории перевода // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2020. № 1. С. 27-31.
10 Олейник А.Ю. Изменения на смысловом уровне как ключевой факт опосредованной коммуникации и теории перевода // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2020. № 3 (77). С. 105-118.
11 Раджабова, Д. А. Difficulties of the translation of scientific and technical texts / Д. А. Раджабова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 13 (147). — С. 595-599. — URL: https://moluch.ru/archive/147/41270/ (дата обращения: 01.11.2020).
12 Самков М.В. Теории коммуникации и их влияние на теорию перевода // Скрижали. 2020. Т. 19. С. 101-126.
13 Стайнер Дж. После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода / перевод с англ. В. Фролова. - М. : МЦНМО, 2020. 645 с.
14 Философский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philosophydic.ru /nauka (дата обращения: 01.11.2020)
15 Хисматулина Н.В., Пугачева С.А. К вопросу об обучении двустороннему переводу: от теории к практике // Вопросы педагогики. 2020. № 2-1. С. 243-246.
16 7 инсайтов с UTIC-2020 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/7-insajtov-s-utic-2020/(дата обращения: 01.11.2020)
17 Oorzhak A. V., Krapivkina O. A. Linguistic and pragmatic aspects of scientific and technical translation // Juvenis scientia. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/linguistic-and-pragmatic-aspects-of-scientific-and-technical-translation (дата обращения: 01.11.2020).
18 The History of Translation: Past and Present Impacts [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.languageconnections.com/blog/history-of-translation/(дата обращения: 01.11.2020)
19 The History of Translation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/history-translation(дата обращения: 01.11.2020)
20 The History of Translation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.kwintessential.co.uk/blog/general-interesttranslation/the-history-of-translation(дата обращения: 01.11.2020)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность темы исследования. Одним из важнейших катализаторов, помогающих понять, как взаимодействовали древние общества, является процесс перевода. Изучение истории перевода позволяет ученым узнать больше о том, как перевод оставил свой отпечаток в мире. Потребность в переводе существовала с незапамятных времен, и перевод значимых литературных произведений с одного языка на другой внес значительный вклад в развитие мировой культуры. Идеи и формы одной культуры постоянно перемещались и ассимилировались в другие культуры через труды переводчиков. История перевода связана с историей часто невидимых межкультурных взаимодействий в мире. Идеи и концепции Востока, особенно Индии, Китая и Ирака, оказали влияние на западную культуру уже в VI веке до нашей эры, когда впервые были установлены торговые связи между Индией и средиземноморскими странами. Многие медицинские теории Платона и Галена из Греции имели значительное влияние со стороны Индии. Многие философские и научные труды Древней Греции были переведены на арабский язык еще в IX веке н. э. Это знание распространилось в Европу через Испанию, которая тогда была преимущественно мусульманской страной. Школа переводчиков Толедо в Испании, основанная Альфонсо VI кастильским и Леонским в 1085 году нашей эры, отвечала за переводы с арабского на латынь, а затем на испанский язык этих научных и технологических работ, которые позже привели к Европейскому Ренессансу.
Индустрия переводов сегодня достигла новых высот. При сегодняшнем рынке переводов, превышающем 30 миллиардов долларов чистой стоимости, потребность в переводе остается выше, чем когда-либо.
Цель данной работы – исследовать трансформации роли переводчика в диахроническом аспекте.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Рассмотреть историю переводческого труда с древних времен.
2 Рассмотреть современное состояние теории перевода.
3 Проанализировать новейшие тенденции и проблемы в работе переводчика.
4 Рассмотреть пути развития перевода и компетенций переводчика.
Объект исследования - роль переводчика в диахроническом аспекте.
Предмет исследования - история и современность переводческой работы.
Источниковая база исследования. При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Для решения поставленных задач применялись следующие основные методы исследования: абстрактно-логический, системный, статистический анализ, методы сравнительного, структурного анализа и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.



ВВЕДЕНИЕ
1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ И СОВРЕМЕННАЯ РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА
1.1. История переводческого труда с древних времен
1.2. Современное состояние теории перевода
2. ТЕНДЕНЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ ТРАНСФОРМАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ТРУДА В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1. Новейшие тенденции и проблемы в работе переводчика
2.2. Пути развития перевода и компетенций переводчика
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Приложения

Одним из важнейших катализаторов, помогающих понять, как взаимодействовали древние общества, является процесс перевода. Изучение истории перевода позволяет ученым узнать больше о том, как перевод оставил свой отпечаток в мире. Потребность в переводе существовала с незапамятных времен, и перевод значимых литературных произведений с одного языка на другой внес значительный вклад в развитие мировой культуры.

1 Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода / пер. с англ. Н. Шаховой. - М.: КоЛибри, Азбука- Аттикус, 2019. 416 с.
2 Вебинар о влиянии эпидемии на переводческий бизнес [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/covid-webinar/(дата обращения: 01.11.2020)
3 Гурова Е.С., Алёшина О.И. Теория и особенности перевода сленга // Тенденции развития науки и образования. 2020. № 62-17. С. 89-92.
4 Гончаров В.В., Мальцева О.Л. Информационно-математические аспекты системного подхода в теории перевода // Человеческий капитал. 2020. № 2 (134). С. 43-48.
5 Золян С.Т. О семиотических характеристиках возможных теорий перевода // Вопросы языкознания. 2020. № 1. С. 65-83.
6 Клишин А.И. Основной вопрос практики и теории перевода. История и современность // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2020. № 3 (123). С. 121-125.
7 Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Проблема «переводимости -непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: интермедиальные и интертекстуальные пути решения // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 3 (82). С. 359-362.
8 Малявина А.Н. Нерешенные проблемы общей теории перевода // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9. № 33. С. 27-36.
9 Нечаева Е.Ф. «Подводные камни» интерпретативной теории перевода // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2020. № 1. С. 27-31.
10 Олейник А.Ю. Изменения на смысловом уровне как ключевой факт опосредованной коммуникации и теории перевода // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2020. № 3 (77). С. 105-118.
11 Раджабова, Д. А. Difficulties of the translation of scientific and technical texts / Д. А. Раджабова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 13 (147). — С. 595-599. — URL: https://moluch.ru/archive/147/41270/ (дата обращения: 01.11.2020).
12 Самков М.В. Теории коммуникации и их влияние на теорию перевода // Скрижали. 2020. Т. 19. С. 101-126.
13 Стайнер Дж. После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода / перевод с англ. В. Фролова. - М. : МЦНМО, 2020. 645 с.
14 Философский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philosophydic.ru /nauka (дата обращения: 01.11.2020)
15 Хисматулина Н.В., Пугачева С.А. К вопросу об обучении двустороннему переводу: от теории к практике // Вопросы педагогики. 2020. № 2-1. С. 243-246.
16 7 инсайтов с UTIC-2020 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/7-insajtov-s-utic-2020/(дата обращения: 01.11.2020)
17 Oorzhak A. V., Krapivkina O. A. Linguistic and pragmatic aspects of scientific and technical translation // Juvenis scientia. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/linguistic-and-pragmatic-aspects-of-scientific-and-technical-translation (дата обращения: 01.11.2020).
18 The History of Translation: Past and Present Impacts [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.languageconnections.com/blog/history-of-translation/(дата обращения: 01.11.2020)
19 The History of Translation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/history-translation(дата обращения: 01.11.2020)
20 The History of Translation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.kwintessential.co.uk/blog/general-interesttranslation/the-history-of-translation(дата обращения: 01.11.2020)

Купить эту работу

Трансформации роли переводчика в диахроническом аспектеистория и современность.

520 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

14 июля 2023 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user5485423
4.3
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
520 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе user5485423 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе user5485423 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе user5485423 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе user5485423 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽