Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Фразеологизмы с именами собственными (на базе английского языка)

Специальность
Лингвистика
  • 22 страниц
  • 2017 год
  • 6 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

user3225959

Практикующий педагог, высшее лингвистическое образование, опыт написания курсовых работ - 4 года

300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

1.1. Определение фразеологии и фразеологизмов. Классификация фразеологизмов.
Фразеология стала полноценной наукой спустя долгое время. Отцом теории фразеологии официально считают Шарля Балли (1865 – 1947), который первым решил сгруппировать примеры в своих трудах: «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Бирих А. К, 2005, с.17].
Именно Шарль Балли ввел термин «phraseology», который имеет три значения:
1) выбор слов, форма выражения, формулировка;
2) язык, слог, стиль;
3) выражения словосочетания.

В задачи дисциплины входит изучение фонда фразеологизмов данного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются:
1) устойчивость фразеологических единиц,
2) системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц,
3) их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины [Жуков, 2006, с.22].
По своей природе фразеологизмы зарождаются в сочетании слов, употребляемом в переносном значении. Постепенно фактор переносности исчезает, фраза становится устойчивой. существуют следующие типы фразеологизмов:
1) Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики:
Попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под [Николенко, 2005, с.29].
Мы не имеем знания понятия «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем значения слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако полное значение этих фразеологизмов понятно каждому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [Николенко, 2005, с.31].
2) Фразеологические единства – устойчивые словосочетания, общее значение которых связанно с значением связующих компонентов, употребленных в образном значении [Вашкевич, 2004, с.23].
Например:
«Зайти в тупик», «бить ключом», «плыть по течению», «держать камень за пазухой», «брать в свои руки», «прикусить язык».
Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. схожие по составу сочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении:
«Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли» [Николенко, 2005, с.42].
3) Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых напрямую зависит от семантики компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение:
Потупить взор (в значении «голова») (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить ладонь", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и не может сочетаться с другими словами [Литвинов, 2001, с.37].
Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но его нельзя употреблять свободно: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение".

1.1. Определение фразеологии и фразеологизмов. Классификация фразеологизмов.
Фразеология стала полноценной наукой спустя долгое время. Отцом теории фразеологии официально считают Шарля Балли (1865 – 1947), который первым решил сгруппировать примеры в своих трудах: «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Бирих А. К, 2005, с.17].
Именно Шарль Балли ввел термин «phraseology», который имеет три значения:
1) выбор слов, форма выражения, формулировка;
2) язык, слог, стиль;
3) выражения словосочетания.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д.
...

1.2. Имя собственное.
Ещё с давних пор имена собственные вызывают интерес к изучению. Самым сложным этапом изучения стало определение их значения. В 19 веке решению этой задачи посвятил много усилий учёный Джон Стюарт Миль. Выводом его работы стала мысль о том, что имена собственные не имеют значения. Тезис Милля о том, что «у собственного имени нет решительно никакого значения», нашёл поддержку у таких лингвистов, как: В. Брёндалем, Э. Бойсеенсом, Л. Ельмслевом и ряда других ученых, а также, привел современного датского языковеда Кнуда Тогебю к выводу о том, что имена собственные, лишённые смыслового содержания, являются синонимами. В 20 веке проблемой исследования имен собственных занимались Бертран Рассел, Пауль Кристофер. Они различали имена собственные и нарицательные по абстрактности и конкретности. Собственное имя является прямым наименованием индивида, нарицательное — непрямым.
...

2.1. Лингвокультурные особенности фразеологизмов, содержащих имена собственные.
В ходе истории культуры различных народов постоянно находились в контактах друг с другом. Развитые народы всегда стремились перенять культурный успех других наций и делились своим собственным опытом. Таким образом, происходил обмен культурными ценностями [Наумова, 2012, с.24]
Язык культуры – знаковая сущность, система знаков и их отношений, с помощью которой устанавливается взаимоотношение ценностно–смысловых форм и организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. При сопоставлении с другими этническими культурами ее язык понимается как совокупность всех способов невербальных и вербальных коммуникаций, которые объективируют специфику культуры народа и отражают ее взаимоотношения с культурами других народов.
...

Вывод к главе 2
Таким образом, мы провели семантический анализ фразеологических единиц, содержащие имена собственные, основанный на макрокомпонентной модели значения фразеологизмов Н.В.Телии. В основе анализа лежали шесть основных макрокомпонентов: денотативный, оценочный, мотивационный, эмотивный, грамматический, стилистический. Мы подтвердили, что одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с именами собственными, является семантическая связь компонентов, позволяющая им выступать в виде единой системы, выражающей понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающая предметность, различна.
...

Заключение
В результате, фразеологическая единица представляет собой яркое образное выражение с изменённой семантикой своих составляющих, уникальность которых основывается на различных грамматических, лексических, семантических зависимостей между ними, а специфичность фразеологического значения объясняется свойствами слов и внутренними связями.
Таким образом, было выявлено, что имена собственные выделяются в языковой системе. Присутствуя в составе фразеологизмов, имена собственные придают им эмоциональную окраску и выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения.
По итогам проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.
При большом разнообразии имена собственные индивидуальны и обозначают определённый объект, в составе фразеологических единиц они конкретизируют объект, что полезно при изучении личности. Они многообразны. Трудность вызывает выделение общих особенностей.
...

1) Маслова, В.А. Лингвокульторология: Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений [Текст] / В.А.Маслова . –М.: Издательский Центр «Академия», 2001.
2) Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И.Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001.
3) Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с
4) М.Л.Ковшова. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд.2. 2013.
5) Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2005.
6) Николенко, Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка / Л.В. Николенко. - М.: Академия, 2005.
7) Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка: учебник. – 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / Р.З. Гинзбург. – М.: Высш. Школа, 1979.
8) Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2006.
9) Тарко Г.Н. Русская фразеология Учебное пособие. — М.: МГМУ (МАМИ), 2007
10) Леонович, О.А. В мире английских имен. Учебное пособие по лексикологии [Текст] / О.А. Леонович. – 2-е изд. Испр. и доп. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002.
11) Литвинов, П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. - М.: «Яхонт», 2001.
12) Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования Монография. — 2-е изд., испр. и доп. — Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

1.1. Определение фразеологии и фразеологизмов. Классификация фразеологизмов.
Фразеология стала полноценной наукой спустя долгое время. Отцом теории фразеологии официально считают Шарля Балли (1865 – 1947), который первым решил сгруппировать примеры в своих трудах: «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Бирих А. К, 2005, с.17].
Именно Шарль Балли ввел термин «phraseology», который имеет три значения:
1) выбор слов, форма выражения, формулировка;
2) язык, слог, стиль;
3) выражения словосочетания.

В задачи дисциплины входит изучение фонда фразеологизмов данного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются:
1) устойчивость фразеологических единиц,
2) системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц,
3) их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины [Жуков, 2006, с.22].
По своей природе фразеологизмы зарождаются в сочетании слов, употребляемом в переносном значении. Постепенно фактор переносности исчезает, фраза становится устойчивой. существуют следующие типы фразеологизмов:
1) Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики:
Попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под [Николенко, 2005, с.29].
Мы не имеем знания понятия «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем значения слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако полное значение этих фразеологизмов понятно каждому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [Николенко, 2005, с.31].
2) Фразеологические единства – устойчивые словосочетания, общее значение которых связанно с значением связующих компонентов, употребленных в образном значении [Вашкевич, 2004, с.23].
Например:
«Зайти в тупик», «бить ключом», «плыть по течению», «держать камень за пазухой», «брать в свои руки», «прикусить язык».
Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. схожие по составу сочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении:
«Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли» [Николенко, 2005, с.42].
3) Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых напрямую зависит от семантики компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение:
Потупить взор (в значении «голова») (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить ладонь", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и не может сочетаться с другими словами [Литвинов, 2001, с.37].
Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но его нельзя употреблять свободно: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение".

1.1. Определение фразеологии и фразеологизмов. Классификация фразеологизмов.
Фразеология стала полноценной наукой спустя долгое время. Отцом теории фразеологии официально считают Шарля Балли (1865 – 1947), который первым решил сгруппировать примеры в своих трудах: «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Бирих А. К, 2005, с.17].
Именно Шарль Балли ввел термин «phraseology», который имеет три значения:
1) выбор слов, форма выражения, формулировка;
2) язык, слог, стиль;
3) выражения словосочетания.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д.
...

1.2. Имя собственное.
Ещё с давних пор имена собственные вызывают интерес к изучению. Самым сложным этапом изучения стало определение их значения. В 19 веке решению этой задачи посвятил много усилий учёный Джон Стюарт Миль. Выводом его работы стала мысль о том, что имена собственные не имеют значения. Тезис Милля о том, что «у собственного имени нет решительно никакого значения», нашёл поддержку у таких лингвистов, как: В. Брёндалем, Э. Бойсеенсом, Л. Ельмслевом и ряда других ученых, а также, привел современного датского языковеда Кнуда Тогебю к выводу о том, что имена собственные, лишённые смыслового содержания, являются синонимами. В 20 веке проблемой исследования имен собственных занимались Бертран Рассел, Пауль Кристофер. Они различали имена собственные и нарицательные по абстрактности и конкретности. Собственное имя является прямым наименованием индивида, нарицательное — непрямым.
...

2.1. Лингвокультурные особенности фразеологизмов, содержащих имена собственные.
В ходе истории культуры различных народов постоянно находились в контактах друг с другом. Развитые народы всегда стремились перенять культурный успех других наций и делились своим собственным опытом. Таким образом, происходил обмен культурными ценностями [Наумова, 2012, с.24]
Язык культуры – знаковая сущность, система знаков и их отношений, с помощью которой устанавливается взаимоотношение ценностно–смысловых форм и организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. При сопоставлении с другими этническими культурами ее язык понимается как совокупность всех способов невербальных и вербальных коммуникаций, которые объективируют специфику культуры народа и отражают ее взаимоотношения с культурами других народов.
...

Вывод к главе 2
Таким образом, мы провели семантический анализ фразеологических единиц, содержащие имена собственные, основанный на макрокомпонентной модели значения фразеологизмов Н.В.Телии. В основе анализа лежали шесть основных макрокомпонентов: денотативный, оценочный, мотивационный, эмотивный, грамматический, стилистический. Мы подтвердили, что одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с именами собственными, является семантическая связь компонентов, позволяющая им выступать в виде единой системы, выражающей понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающая предметность, различна.
...

Заключение
В результате, фразеологическая единица представляет собой яркое образное выражение с изменённой семантикой своих составляющих, уникальность которых основывается на различных грамматических, лексических, семантических зависимостей между ними, а специфичность фразеологического значения объясняется свойствами слов и внутренними связями.
Таким образом, было выявлено, что имена собственные выделяются в языковой системе. Присутствуя в составе фразеологизмов, имена собственные придают им эмоциональную окраску и выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения.
По итогам проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.
При большом разнообразии имена собственные индивидуальны и обозначают определённый объект, в составе фразеологических единиц они конкретизируют объект, что полезно при изучении личности. Они многообразны. Трудность вызывает выделение общих особенностей.
...

1) Маслова, В.А. Лингвокульторология: Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений [Текст] / В.А.Маслова . –М.: Издательский Центр «Академия», 2001.
2) Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И.Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001.
3) Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с
4) М.Л.Ковшова. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд.2. 2013.
5) Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2005.
6) Николенко, Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка / Л.В. Николенко. - М.: Академия, 2005.
7) Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка: учебник. – 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / Р.З. Гинзбург. – М.: Высш. Школа, 1979.
8) Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2006.
9) Тарко Г.Н. Русская фразеология Учебное пособие. — М.: МГМУ (МАМИ), 2007
10) Леонович, О.А. В мире английских имен. Учебное пособие по лексикологии [Текст] / О.А. Леонович. – 2-е изд. Испр. и доп. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002.
11) Литвинов, П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. - М.: «Яхонт», 2001.
12) Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования Монография. — 2-е изд., испр. и доп. — Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010.

Купить эту работу

Фразеологизмы с именами собственными (на базе английского языка)

300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

5 апреля 2021 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user3225959
4.9
Практикующий педагог, высшее лингвистическое образование, опыт написания курсовых работ - 4 года
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
300 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе user3225959 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе user3225959 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе user3225959 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе user3225959 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽