Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

ИГРА СЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»

Специальность
Лингвистика
  • 29 страниц
  • 2022 год
  • 3 просмотра
  • 1 покупка
Автор работы

anndanned66

Качественно и быстро выполню для Вас работу. Ответственно подхожу к выполнению заказа.

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Объектом курсовой работы выступает текст романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере на английском языке и в переводах на русский язык.
Предметом курсовой работы выступает игра слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере и ее варианты перевода различными переводчиками.
Цель курсовой работы заключается в изучении такого явления, как игра слов на примере произведений Дж.К. Роулинг.

Введение 3
Глава I. Общая характеристика игры слов и способы ее перевода 5
1.1. Определение и стилистическая характеристика игры слов 5
1.2. Классификации каламбура 7
1.3. Фоновый компонент при изучении каламбура 12
Глава II. Анализ игры слов и способов ее перевода на примере романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере 14
2.1. Особенности художественного перевода игры слов. Основные способы и приемы 14
2.2. Сложности, возникающие при переводе игры слов 17
2.3. Игра слов в романах Джоан Роулинг «Гарри Поттер» 19
Заключение 26
Список использованных источников 28

Данная работа посвящена такому стилистическому приему, как игра слов в произведении Дж.К. Роулинг.
В работе была выявлена игра слов в произведениях Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере, а также рассмотрены способы ее перевода на русский язык разными переводчиками в двух вариантах, от издательства «Махаон» и «Росмэн», а также выбран наиболее адекватный вариант перевода, а именно перевод от издательства «Росмэн».
В проделанной работе было выяснено, что игра слов – это один из наиболее сложных элементов текста при переводе. Перед переводчиком стоит очень важная задача, ведь адекватно передать игру слов – совсем непросто. При переводе игры слов с одного языка на другой переводчик должен опираться не только на свое знание языка, но и зачастую на свою сообразительность и, что немаловажно, фантазию.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 2003. - 295 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1995. - 240с Большая советская энциклопедия. - М.: Сов. энцикл., 1983, т. 11. - 608 с.
4. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. – М.: Эксмо, 2008 – 672 с.
5. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - М. : Книжный дом «Университет», 2004. - 240 с
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Изд-во Международные отношения, 1980. – 342 с.
7. Катцер, Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский [Текст] / Ю.М. Катцер, А.В. Кунин. - М.: Высш. школа, 1964. - 408 с.
8. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дис. га. соиск. учен. степени канд. филол. наук/ С.А,Колесниченко.-Л.:1984.-20 с
9. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с
10. Литературная энциклопедия: в 11 т. Т. 5 – М.: Изд-во Ком. акад., 1931 – 784 с.
11. Любимов Н.М. Перевод – искусство//Мастерство перевода 1963 М., 1964, 400 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
13. Нухов С.Ж. Языкова игра в словообразовании: автореф. дис. га. соис. учен. степени док. филол. наук. М.,1997. – 39 с.
14. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната / пер. М.Д. Литвинова. - М.: Росмэн, 2001. - 473 с.
15. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана / пер. М.Д. Литвинова. - М.: Росмэн, 2001. - 511 с.
16. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана / пер. М.В. Спивак. - М.: Махаон, 2015. - 528 с.
17. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский Камень / пер. с англ. И.В. Оранского. – М.: Росмэн, 2001. – 399 с.
18. Роулинг Дж.К. Фантастические звери и места их обитания / М. Лахути. – М.: Росмэн-пресс, 2009. – 128 с.
19. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания, № 4, 2005 – С. 160
20. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст] : Учебное пособие / Г. В. Терехова. - Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
21. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
22. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). – Киев: Изд-во АН СССР, 1990. – 68 с.
23. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. – London: Bloomsbury Publishing plc, 1997. – 223 p.
24. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. – London: Bloomsbury Publishing plc, 1998. – 251 p.
25. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. - London: Bloomsbury Publishing plc, 1999. – 317 p.
26. Rowling J.K. Fantastic Beasts and Where to Find Them. – US:Scholastic. Inc, 2001. – 72 p.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Объектом курсовой работы выступает текст романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере на английском языке и в переводах на русский язык.
Предметом курсовой работы выступает игра слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере и ее варианты перевода различными переводчиками.
Цель курсовой работы заключается в изучении такого явления, как игра слов на примере произведений Дж.К. Роулинг.

Введение 3
Глава I. Общая характеристика игры слов и способы ее перевода 5
1.1. Определение и стилистическая характеристика игры слов 5
1.2. Классификации каламбура 7
1.3. Фоновый компонент при изучении каламбура 12
Глава II. Анализ игры слов и способов ее перевода на примере романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере 14
2.1. Особенности художественного перевода игры слов. Основные способы и приемы 14
2.2. Сложности, возникающие при переводе игры слов 17
2.3. Игра слов в романах Джоан Роулинг «Гарри Поттер» 19
Заключение 26
Список использованных источников 28

Данная работа посвящена такому стилистическому приему, как игра слов в произведении Дж.К. Роулинг.
В работе была выявлена игра слов в произведениях Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере, а также рассмотрены способы ее перевода на русский язык разными переводчиками в двух вариантах, от издательства «Махаон» и «Росмэн», а также выбран наиболее адекватный вариант перевода, а именно перевод от издательства «Росмэн».
В проделанной работе было выяснено, что игра слов – это один из наиболее сложных элементов текста при переводе. Перед переводчиком стоит очень важная задача, ведь адекватно передать игру слов – совсем непросто. При переводе игры слов с одного языка на другой переводчик должен опираться не только на свое знание языка, но и зачастую на свою сообразительность и, что немаловажно, фантазию.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 2003. - 295 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1995. - 240с Большая советская энциклопедия. - М.: Сов. энцикл., 1983, т. 11. - 608 с.
4. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. – М.: Эксмо, 2008 – 672 с.
5. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - М. : Книжный дом «Университет», 2004. - 240 с
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Изд-во Международные отношения, 1980. – 342 с.
7. Катцер, Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский [Текст] / Ю.М. Катцер, А.В. Кунин. - М.: Высш. школа, 1964. - 408 с.
8. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дис. га. соиск. учен. степени канд. филол. наук/ С.А,Колесниченко.-Л.:1984.-20 с
9. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с
10. Литературная энциклопедия: в 11 т. Т. 5 – М.: Изд-во Ком. акад., 1931 – 784 с.
11. Любимов Н.М. Перевод – искусство//Мастерство перевода 1963 М., 1964, 400 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
13. Нухов С.Ж. Языкова игра в словообразовании: автореф. дис. га. соис. учен. степени док. филол. наук. М.,1997. – 39 с.
14. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната / пер. М.Д. Литвинова. - М.: Росмэн, 2001. - 473 с.
15. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана / пер. М.Д. Литвинова. - М.: Росмэн, 2001. - 511 с.
16. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана / пер. М.В. Спивак. - М.: Махаон, 2015. - 528 с.
17. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский Камень / пер. с англ. И.В. Оранского. – М.: Росмэн, 2001. – 399 с.
18. Роулинг Дж.К. Фантастические звери и места их обитания / М. Лахути. – М.: Росмэн-пресс, 2009. – 128 с.
19. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания, № 4, 2005 – С. 160
20. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст] : Учебное пособие / Г. В. Терехова. - Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
21. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
22. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). – Киев: Изд-во АН СССР, 1990. – 68 с.
23. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. – London: Bloomsbury Publishing plc, 1997. – 223 p.
24. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. – London: Bloomsbury Publishing plc, 1998. – 251 p.
25. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. - London: Bloomsbury Publishing plc, 1999. – 317 p.
26. Rowling J.K. Fantastic Beasts and Where to Find Them. – US:Scholastic. Inc, 2001. – 72 p.

Купить эту работу

ИГРА СЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 мая 2022 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
anndanned66
4.5
Качественно и быстро выполню для Вас работу. Ответственно подхожу к выполнению заказа.
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
400 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе anndanned66 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе anndanned66 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе anndanned66 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе anndanned66 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽