Автор24

393 готовые дипломные работы по языкам (переводам)

Дипломная работа Языки (переводы)

диплом Развитие грамматических навыков при работе с заголовками в английской прессе

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические основы изучения новостного дискурса………….6
1.1. Соотношение понятий «дискурс», «текст» и «гипертекст»…………..6
1.2.Новостной дискурс как вид медиадискурса и структурные составляющие новостного Интернет-дискурса.........................................11
1.3. Формат новостного Интернет-дискурса………………………………..16
1.4. Гипертекстуальность как характеристика новостного Интернет-дискурса……………..……………..……………..……………..……………..24
Выводы по первой главе……………..……………..………………………...28
Глава 2. Коммуникативно-прагматические особенности построения заголовков в английской прессе……………..………………………...30
2.1. Синтаксические и пунктуационные особенности газетных заголовков как способ прагматического воздействия...................................................30
2.1.1. Экспрессивные возможности структурных моделей газетных заголовков.....................................................................................................30
2.1.2. Экспрессивные возможности синтаксиса газетных заголовков….................................................................................................30
2.1.2. Стилистические особенности пунктуационного оформления..........38
2.2. Стилистические особенности построения газетных заголовков………………………………………………………………………42
2.3. Использование новостных текстов на уроках английского языка…..47
2.4. Методические рекомендации, направленные на развитие грамматических навыков в процессе работы с новостными текстами на уроках английского языка со старшими школьниками..............................59
Выводы по второй главе……………..……………..………………………...62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………..……………..……………..……………………64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
...

Автор работы Разместил эксперт leopard, в 2023

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Функционирование англо-американизмов в русско- и испаноязычной прессе (на материале журнала Vogue)

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований
1.1 Проблема определения термина «заимствование»
1.2 Классификация заимствованной лексики
1.3 Процесс ассимиляции заимствований
1.4 Причины и условия появления заимствований
1.5 Причины распространения англо-американизмов
Выводы по первой главе
Глава 2. Анализ англицизмов в русском и испанском языках
2.1. Кальки и полукальки
2.2. Ассимилированные и частично ассимилированные англицизмы
2.3 Неассимилированные англицизмы
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
...

Автор работы Разместил эксперт Profitroley, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

диплом Предлоги в английском и русском. Грамматические и лексические значения

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................................
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ AНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОГОВ........................................................................
1.1. Предлог и его функции в предложении и речи.......................................
1.2. Классификация английских предлогов ................................................
1.3. Сравнительная характеристика русских и английских предлогов…...
Выводы по главе 1.........................................................................................
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА......................................................
2.1. Специфика грамматического и лексического значений английских
и русских предлогов......................................................................................
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ предлогов английского и русского языков.............................................................................................
Выводы по главе 2 ........................................................................................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .............................................................................................
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.......................................
ПРИЛОЖЕНИЯ.............................................................................................
...

Автор работы Разместил эксперт helptostudent, в 2022

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Применение методов машинного перевода для решения задачи упрощения предложений на русском языке

Содержание

Оглавление

Введение 3
1. Обзор задач машинного перевода и упрощения предложений 7
1.1 Sequence-to-sequence обучение 7
1.2 Основные методы машинного перевода 10
1.3 Подходы к задаче упрощения предложений 13
1.4 Корпусы упрощенных предложений 17
1.5 Методы и метрики для оценки качества перевода и упрощения 20
Выводы к главе 1 22
2. Применение методов машинного перевода для решения задачи упрощения предложений на русском языке 24
2.1 Автоматический перевод корпуса WikiLarge и анализ результатов 24
2.1.1 Корпус WikiLarge 24
2.1.2 Перевод WikiLarge на русский язык 27
2.1.3 Русскоязычный корпус предложений 30
2.2 Эксперименты с обучением модели для упрощения предложений на русском языке 31
2.2.1 Базовое решение 31
2.2.2 Обучение mBART для упрощения предложений 32
2.2.3 Результаты 34
2.3 Качественная оценка перевода и упрощения предложений 37
2.3.1 Проведение опроса и его результаты 37
2.3.2 Отдельные примеры из данных 40
Выводы к главе 2 47
Заключение 49
Список литературы 51
Приложения 57

...

Автор работы Разместил эксперт BESKONECHNO, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Диплом Ложные друзья переводчика. диплом Перевод псевдоинтернациональной лексики

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. Методологические основы анализа английского текста.
ГЛАВА 2. Анализ «ложных друзей» переводчика.
2.1. Характеристика «псевдоинтернациональной» лексики.
2.2. Особенности перевода «псевдоинтернациональной» лексики.
ГЛАВА 3. Практикум логико-семантического и структурного анализа текстов.
Заключение
Библиография
...

Автор работы Разместил эксперт helptostudent, в 2018

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Особенности перевода рекламного текста

Содержание

План работы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода 8
1.1. Общие понятия 8
1.2. Роль перевода в современном мире 12
1.3. Понятие рекламы и рекламного текста 13
1.4. Классификация рекламных текстов 19
1.5. Вывод по первой главе 28
Глава 2. Особенности перевода рекламного текста 30
2.1. Особенности языка рекламы 30
2.2. Способы перевода рекламных текстов 38
2.3. Переводческий анализ рекламных текстов 39
2.4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности 48
2.5. Использование атрибутивных словосочетаний для привлекательности рекламных образов 49
2.6. Перевод рекламных текстов и глагольные сочетания 56
2.7. Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах 59
2.8. Вывод по второй главе 62
Заключение 62
Список использованной литературы 65

...

Автор работы Разместил эксперт user3472448, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Особенности использования переводческих трансформаций при переводе литературных произведений (по роману Грегори Дэвида Робертса

Содержание

Введение…………………………………........................................................ 3
Глава 1. Особенности литературного перевода…………………………… 9
1.1 Понятие перевода………………………………………………………... 9
1.2 Особенности художественного текста…………………………………. 16
Глава 2. Переводческие трансформации…………………………………... 22
2.1 Лексические трансформации…………………………………................ 22
2.2 Грамматические трансформации………………………………….......... 28
2.3 Стилистические трансформации………………………………….......... 31
Глава 3. Использование переводческих трансформаций в романе Грегори Дэвида Робертса «Шантарам» …………………………………....
33
3.1 Лексические трансформации в романе «Шантарам» ………………… 33
3.2 Грамматические и стилистические трансформации при переводе романа «Шантарам» с английского языка на русский………….................. 52
Заключение…………………………………………………………………… 63
Список использованных источников………………………………….......... 68
...

Автор работы Разместил эксперт Katherina24, в 2020

Уникальность: более 50%

Куплено: 2 раза

Дипломная работа Языки (переводы)

Особенности перевода книг правил для настольных игр» (на материале перевода отрывков из книги правил для игры «Подземелья и Драконы» Дж. Кроуфорда и

Содержание

Оглавление

Введение 2
Практическая часть 4
Общая переводоведческая характеристика текста 29
Стратегия перевода 34
Переводческие решения 37
I Синтаксические трудности
I.1 Передача вставных конструкций
II Грамматические трудности 43
II.1 Передача неопределённо-личных местоимений
III Стилистические трудности 46
III.1 Передача текстовых вставок с разговорной речью
IV Лексические трудности 50
IV.1 Игровые термины 51
IV.2 Топонимы 57
Заключение 60
Библиография 62
...

Автор работы Разместил эксперт user2637281, в 2020

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Художественный перевод как вид художественного творчества
1.2. Авторская картина мира
1.3. Проблемы переводческой эквивалентности при трансляции авторской картины мира
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖ.ХАРРИС «ЕЖЕВИЧНОЕ ВИНО» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Переводческие трансформации при переводе художественного текста
2.2. Тематические особенности романа «Ежевичное вино»
и проблема их передачи при переводе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
...

Автор работы Разместил эксперт fati2803, в 2017

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Способы достижения эквивалентности при переводе детской художественной литературы

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………..3
Глава 1.Теоретические основы перевода детской художественной литературы…....7
1.1 Составляющие языковой картины мира ребенка…………………………………7
1.2 Специфика художественного перевода детской литературы…………………...11
1.3 Функции субстандартной лексики в художественном тексте…………………..17
Глава 2. Анализ переводов романа Дж. Кинни «Дневник слабака»………………....26
2.1 Лексико-стилистические особенности графического романа «Дневник слабака» Дж.Кинни……………………………………………………………………………....26
2.2Анализ субстандартной лексики в романе «Дневник слабака» Дж. Кинни…….31
2.2.1 Лексико-семантическая группа «Дом/семья»………………………. ……...32
2.2.2 Лексико-семантическая группа «Школа»…………………………………...36
2.2.3 Лексико-семантическая группа «Сверстники»……………………………...37
2.2.4 Лексико-семантическая группа «Игры/развлечения»……………………....44
2.2.5 Лексико-семантическая группа «Самовосприятие»………………………...47
2.2.6. Приемы перевода субстандартной лексики в графическом романе «Дневник слабака»…………………………………………………………………..48
...

Автор работы Разместил эксперт Elya1, в 2018

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Особенности перевода английских газетных заголовков

Содержание

Введение 3
Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 7
1.1 Понятие и функции газетного заголовка 7
1.2 Классификация заголовков 11
1.3 Грамматические особенности английских газетных заголовков 16
Глава 2. Особенности перевода английских газетных заголовков: грамматические трансформации 19
2.1 Виды грамматических трансформаций при переводе газетных заголовков с английского языка на русский язык 19
2.2. Анализ грамматических трансформацией при переводе газетных заголовков с английского языка на русский язык 34
Заключение 44
Библиография 48
Приложение 1 50
Приложение 2 109

...

Автор работы Разместил эксперт eternelle1004, в 2012

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

ТИПОЛОГІЯ АНГЛОМОВНИХ КРЕАЛІЗОВАНИХ ТЕКСТІВ (ЛІНГВОПРАГМАТИЧНИЙ І ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ)

Содержание

(90)Рис.3.78. Креолізований текст реклами автомобіля Рено
(91) Like the ephemeron, she had been made perfect in loveliness only to die (G, 22).– Наче метелика-одноденку, природа наділила її досконалою красою лише для того, щоб відібрати життя (25, 37) (синтаксична заміна пасивної конструкції на активну). Повна креолізація, взаємини взаємозалежності.
(91)Рис.3.79. Креолізований текст реклами автомобіля Ленд ровер дискавері
(92) The loveliness of Mercedes was that of the Seraphim; but she was a maiden artless and innocent as the brief life she had led among the flowers (G,13). – Мерседес була гарна, як серафим, проте нелукава й невинна, як і її недовге життя серед квітів(25,30) (синтаксична заміна складносурядного речення на просте). Часткова креолізація, взаємодоповнення.
(92)Рис.3.80. Креолізований текст реклами весільних квітів
Наступна трансформація – додавання (розширення).
(93) Many species share the structure and molecular makeup of the brain that was already in place as our ancestors began to speak (GV,53). –Багато видів мають таку саму структуру та молекулярне компоноване підґрунтя мозку, що вже існували, коли наші пращури почали розмовляти (44,5). Часткова креолізація, взаємодоповнення.
...

Автор работы Разместил эксперт vbkfyf2009, в 2018

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Специфика перевода реалий в произведениях американских писателей

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОБЩИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ

1.1. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур

1. 2. Определение языковой реалии

1. 3. Реалии и смежные понятия

1. 4. Классификация языковых реалий

Выводы к Главе 1

ГЛАВА II. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В РОМАНАХ Д. БРАУНА «ЦИФРОВАЯ КРЕПОСТЬ» И Э. Л. ДОКТОРОУ «РЭГТАЙМ»

2. 1. Основные способы перевода реалий, используемые в романах Д. Брауна «Цифровая крепость» и Э. Л. Доктороу «Рэгтайм»

2. 2. Приемы перевода реалий, используемые в романах Д. Брауна «Цифровая крепость» и Э. Л. Доктороу «Рэгтайм»

Выводы к Главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51

БИБЛИОГРАФИЯ 5

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ...

Автор работы Разместил эксперт Oocynna13, в 2017

Уникальность: более 50%

Куплено: 1 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Особенности перевода современной политической речи: гендерные аспекты (на материале предвыборных речей Клинтон и Трампа)

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ ГЕНДЕРНОГО АСПЕКТА В РАМКАХ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1. Особенности политического дискурса
1.2. Понятие гендерного аспекта
1.2.1. Гендерные различия мужчин и женщин в психологии
1.2.2. Понятие гендерного аспекта в речевом контексте
1.2.3. Гендерно-коммуникативные стратегии в политических выступлениях
1.3. Особенности перевода речи политического деятеля включая гендернуюпринадлежность автора и переводчика
Выводы к Главе 1

ГЛАВА 2 КОММУНИКАТИВНО-ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СПИЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕЧЕЙ ХИЛЛАРИ КЛИНТОН И ДОНАЛЬДА ТРАМПАНА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Коммуникативно-гендерные особенности предвыборной речи Дональда Трампаи способы их передачи на русский язык
2.2. Коммуникативно-гендерные особенности предвыборной речи Хиллари Клинтони способы их передачи на русский язык
2.3. Сходства и различия предвыборных речей Дональда Трампа и Хиллари Клинтон с учетом коммуникативно-гендерных аспектов и тактик
2.4. Влияние гендерного аспекта на исход выборов
Выводы к Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
БИБЛИОГРАФИЯ...

Автор работы Разместил эксперт Oocynna13, в 2017

Уникальность: более 50%

Куплено: 1 раз

Гарантии Автор24

Отзывы от тех, кто уже покупал работу

Александр З ( 24, КемГУ ) 04-10-2021

В магазине готовых работ Автор24 проверочные заказывал неоднократно. Качество как всегда на высоте. Оформлены правильно, замечаний от препода не было. Радует то, что ждать написания не нужно, сразу покупаешь и все. Спасибо авторам, которые пишут хорошие работы и помогали мне за все годы обучения много раз.

Положительно
Общая оценка 4
Олег Ф ( 24, ХПК ) 21-09-2021

Все мы знаем, что большинство заданий в вузах не уникальны, поэтому магазин готовых работ на этом сайте было для меня настоящим спасением. Тут сразу можно купить нужное задание, цены низкие, оформление по госту, на доработку никогда не отправлялись. В общем сайтом доволен на все 100%. Спасибо, что упростили мое обучение в институте и избавили от головняка с написанием моего задания.

Положительно
Общая оценка 4
Наталья Т ( 21, ВГУ ) 03-10-2021

Магазин работ Автор24 выручал меня много раз. Там есть учебные материалы по всем вузовским предметам. В базе я выбрала дипломную работу, практическая часть написана идеально, поэтому все расчеты я поняла сразу. Очень порадовали цены и качество оформления. Кстати, если не знаешь с чего начать написание, то готовую работу можно использовать в качестве базы для своего задания.

Положительно
Общая оценка 5
Константин И ( 21, ГАУГН ) 31-10-2021

Купил готовую работу в магазине Автор24. Честно говоря немного сомневался в качестве, думал, что будет как под копирку на других сайтах, но, к счастью, ошибся. Работа была хорошей, оформлена правильно плюс ко всему порадовали низкие цены и скорость обработки заявки. На сайте очень удобный функционал, все предельно ясно и просто. Спасибо за помощь!

Положительно
Общая оценка 4
Анастасия Б ( 19, СПбГу ) 26-07-2021

С сайтом Автор24 сотрудничаю уже много лет. За весь период обучения покупала тут контрольные, курсовые, решение задач. Сейчас заказала работу в магазине готовых заданий. Ни разу не сомневалась в качестве. Замечаний не было. В общем рекомендую эту биржу и в частности их магазин. Не сомневайтес, тут хорошие работы.

Положительно
Общая оценка 5
Екатерина П ( 24, ВГУ ) 18-09-2021

Автор24 могу петь дифирамбы все время. Сайт очень удобен в плане функционала, нравится широкий выбор тем в магазине готовых работ, доступные цены и оформление текста по госту. Свой диплом я купила в этом магазине. Несмотря на низкую цену, качество его было высокое. Оформлен правильно. Были некоторые замечания по одному из разделов, но я сама их быстро исправила. Рекомендую! 4 из 5

Положительно
Общая оценка 4
Кристина И ( 21, МГПУ ) 01-07-2021

Магазин готовых работ – это настоящее спасение для любого студента. Не нужно ждать пока тебе напишут материал. Заходишь в базу и выбираешь по своей теме. Есть ознакомительный фрагмент текста, что очень удобно. Единственное, что не понравилось, так это что автор по итогу назвал цену выше чем было указано на сайте, но зато она была идеальна. Замечаний не было. Спасибо вам за помощь!

Положительно
Общая оценка 4
Анастасия Л ( 21, ГУАП ) 19-10-2021

Спасибо Автор24 за качественную работу, подробные пояснения к ней и низкие цены. Моя работа очень понравилась научному руководителю проекта, он похваоил за полное раскрытие темы, отметил что оформлена правильно, замечаний у него не было. Презентацию я сделала сама, но если нет возможности сделать самостоятельно, то тут ее тоже можно купить.

Положительно
Общая оценка 4
Татьяна М ( 23, ВГУ ) 10-09-2021

С автор24 я работаю уже много лет, все время покупала задния в магазине готовых работ. Из плюсов могут отметить следующее: низкие цены, быстрая оплата, оформление текста по госту, полное соответствие заявленной теме. Не понравилось только то, что было несколько замечаний касаемо расчетов. Несмотря на это, я рекомендую этот сайт и их магазин готовых работ.

Положительно
Общая оценка 5
Георгий Я ( 21, СПбГу ) 10-08-2021

Скажу сразу – преимуществ тут однозначно больше. За мою дипломную работу препод поставил 5, оценил правильность оформления и соответствие теме. Лично мне понравилось, что не нужно было ждать написания. Переживал, что работа будет скопирована из интернета, но такого материала в сети не было. Единственный минус - это немного завышенная цена, но зато работа была идеальна и получил за нее отлично. Поэтому рекомендую.