ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Перевод лексики в экономической сфере как объект теоретического исследования 7
1.1 Экономический дискурс и его основные черты 7
1.2 Основные приемы перевода лексики на примере китайского языка 9
Вывод по первой главе 12
ГЛАВА 2. Перевод лексики в экономической сфере как объект практического исследования 14
Текст 1. 100 лет политике финансовой открытости: иностранные страховые компании обладают огромным потенциалом (????|????:????????) 14
Текст 2. Рост цен на сырье оказывает давление на глобальные цепочки поставок (????????,???????) 23
Текст 3. Основные проблемы малых предприятий, микропредприятий и индивидуальных предпринимателей (?????????????) 30
Текст 4. «Безумная» инфляция (?????) 38
Текст 5. Как обуздать рост цен? (?????) 44
Вывод по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
Глава 1. Спортивный дискурс в лингвистике
1.1. Понятие «Дискурс»
Прежде чем рассматривать особенности спортивного дискурса,
необходимо дать определение дискурсу. В рамках лингвистического
понимания дискурса существует очень много точек зрения. Если обратиться
к Большому Энциклопедическому Словарю, то мы встретим следующее
определение понятия «дискурс»: это – связный текст в совокупности с
экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; дискурс – это речь, погруженная в жизнь. Проблемой дискурса занимались Ф. Соссюр, М. Пеше, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, К. В Снятков и др.В данном разделе мы попытаемся разобраться во множестве определении выявить рабочее, которое будет использоваться в настоящем исследовании.
Определение понятия «дискурс» вызывает значительные сложности в
силу того, что оно оказалось востребованным в пределах целого ряда
научных дисциплин, таких, как лингвистика, антропология,
литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия,
психолингвистика, когнитивная психология и некоторые другие. И вполне
естественно, что многозначность термина «дискурс» и его использование в
различных областях гуманитарного знания порождают разные подходы к
трактовке значения и сущности данного понятия [15,с.31].
В начале 70-х годов предпринята попытка дифференцировать понятия текст и дискурс, бывшие до этого в европейской лингвистике почти взаимозаменяемыми, с помощью включения в данную пару категории ситуация. Так, дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация». В этом находит выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повышенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации.
Профессор Амстердамского университета Т. Ван Дейк придерживается подобных взглядов. Т.ван Дейк, посвятивший большое количество работ изучению вопросов дискурса,понимает его как комплексное коммуникативное событие, составляющими которого является наличие адресата и адресанта, а также коммуникативного действия, происходящего в определенном контексте (временном, пространственном, и т.д.). Ван Дейк рассматривает коммуникативное действие очень широко. Оно может быть как устное, так и письменное, в нем допускается как вербальная, так и невербальная составляющая.
Исходя из определения, данного Ван Дейком [32,с.1], можно отметить, что специфической чертой спортивного дискурса является спортивный контекст, в рамках которого осуществляется действие, и в который вовлечены адресат и адресант. Среди особенностей спортивного дискурса можно выделить ярко выраженную невербальную составляющую. Соревнование по конькобежному спорту (напр. забег на 500м.) заключается в том, чтобы спортсмены, выходящие на старт по двое, показали наилучшее время среди всех конькобежцев. Их задача - преодолеть дистанцию. Задача судей - подавать сигнал старта, фиксировать время, следить за нарушениями правил (фальстарт, выход за пределы своей дорожки) и в противном случае давать предупреждения или применить санкции. Коммуникация судьи (в данном случае, адресанта) и спортсмена (адресата) в конькобежном спорте, как впрочем, и во многих других видах, сводится лишь к использованию сигналов, прописанных в правилах. Хотя вербальный компонент в подобной ситуации не задействован, коммуникативный акт состоялся. Произошел процесс обмена информацией, следовательно, цель достигнута. Невербальная составляющая спортивного дискурса может быть дополнена вербальной. В качестве примера, иллюстрирующего данную ситуацию, можно привести ...
Введение…………………………………….…………………………….………...
Глава 1. Понятие художественного перевода и его коммуникативная функция..
1.1. Перевод, как средство преодоления языковых барьеров…………………….
1.2. Типы коммуникативной информации в художественном тексте…………...
1.3. Особенности художественного перевода…………………………….……..
Выводы к главе 1………………………………………………………………….
Глава 2. Проблемы некоторых переводческих решений на примере романа
Д. Гришема «Золотой дождь»……………………………………………………
2.1. Переводческие преобразования при переводе повтора……………………
2.2. Ошибки переводчика при переводе устойчивых выражений и летучих фраз…………………………………………………….………………….………
Выводы к главе 2…………………………………………………………………
Заключение………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….
Приложения. Отрывки художественного текста для перевода и их перевод…
...
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований
1.1 Проблема определения термина «заимствование»
1.2 Классификация заимствованной лексики
1.3 Процесс ассимиляции заимствований
1.4 Причины и условия появления заимствований
1.5 Причины распространения англо-американизмов
Выводы по первой главе
Глава 2. Анализ англицизмов в русском и испанском языках
2.1. Кальки и полукальки
2.2. Ассимилированные и частично ассимилированные англицизмы
2.3 Неассимилированные англицизмы
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
...
ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................................
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ AНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОГОВ........................................................................
1.1. Предлог и его функции в предложении и речи.......................................
1.2. Классификация английских предлогов ................................................
1.3. Сравнительная характеристика русских и английских предлогов…...
Выводы по главе 1.........................................................................................
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА......................................................
2.1. Специфика грамматического и лексического значений английских
и русских предлогов......................................................................................
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ предлогов английского и русского языков.............................................................................................
Выводы по главе 2 ........................................................................................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .............................................................................................
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.......................................
ПРИЛОЖЕНИЯ.............................................................................................
...
Введение 3
1. Обзор задач машинного перевода и упрощения предложений 7
1.1 Sequence-to-sequence обучение 7
1.2 Основные методы машинного перевода 10
1.3 Подходы к задаче упрощения предложений 13
1.4 Корпусы упрощенных предложений 17
1.5 Методы и метрики для оценки качества перевода и упрощения 20
Выводы к главе 1 22
2. Применение методов машинного перевода для решения задачи упрощения предложений на русском языке 24
2.1 Автоматический перевод корпуса WikiLarge и анализ результатов 24
2.1.1 Корпус WikiLarge 24
2.1.2 Перевод WikiLarge на русский язык 27
2.1.3 Русскоязычный корпус предложений 30
2.2 Эксперименты с обучением модели для упрощения предложений на русском языке 31
2.2.1 Базовое решение 31
2.2.2 Обучение mBART для упрощения предложений 32
2.2.3 Результаты 34
2.3 Качественная оценка перевода и упрощения предложений 37
2.3.1 Проведение опроса и его результаты 37
2.3.2 Отдельные примеры из данных 40
Выводы к главе 2 47
Заключение 49
Список литературы 51
Приложения 57
Введение
ГЛАВА 1. Методологические основы анализа английского текста.
ГЛАВА 2. Анализ «ложных друзей» переводчика.
2.1. Характеристика «псевдоинтернациональной» лексики.
2.2. Особенности перевода «псевдоинтернациональной» лексики.
ГЛАВА 3. Практикум логико-семантического и структурного анализа текстов.
Заключение
Библиография
...
План работы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода 8
1.1. Общие понятия 8
1.2. Роль перевода в современном мире 12
1.3. Понятие рекламы и рекламного текста 13
1.4. Классификация рекламных текстов 19
1.5. Вывод по первой главе 28
Глава 2. Особенности перевода рекламного текста 30
2.1. Особенности языка рекламы 30
2.2. Способы перевода рекламных текстов 38
2.3. Переводческий анализ рекламных текстов 39
2.4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности 48
2.5. Использование атрибутивных словосочетаний для привлекательности рекламных образов 49
2.6. Перевод рекламных текстов и глагольные сочетания 56
2.7. Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах 59
2.8. Вывод по второй главе 62
Заключение 62
Список использованной литературы 65
Введение…………………………………........................................................ 3
Глава 1. Особенности литературного перевода…………………………… 9
1.1 Понятие перевода………………………………………………………... 9
1.2 Особенности художественного текста…………………………………. 16
Глава 2. Переводческие трансформации…………………………………... 22
2.1 Лексические трансформации…………………………………................ 22
2.2 Грамматические трансформации………………………………….......... 28
2.3 Стилистические трансформации………………………………….......... 31
Глава 3. Использование переводческих трансформаций в романе Грегори Дэвида Робертса «Шантарам» …………………………………....
33
3.1 Лексические трансформации в романе «Шантарам» ………………… 33
3.2 Грамматические и стилистические трансформации при переводе романа «Шантарам» с английского языка на русский………….................. 52
Заключение…………………………………………………………………… 63
Список использованных источников………………………………….......... 68
...
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Художественный перевод как вид художественного творчества
1.2. Авторская картина мира
1.3. Проблемы переводческой эквивалентности при трансляции авторской картины мира
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖ.ХАРРИС «ЕЖЕВИЧНОЕ ВИНО» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Переводческие трансформации при переводе художественного текста
2.2. Тематические особенности романа «Ежевичное вино»
и проблема их передачи при переводе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
...
Введение…………………………………………………………………………………..3
Глава 1.Теоретические основы перевода детской художественной литературы…....7
1.1 Составляющие языковой картины мира ребенка…………………………………7
1.2 Специфика художественного перевода детской литературы…………………...11
1.3 Функции субстандартной лексики в художественном тексте…………………..17
Глава 2. Анализ переводов романа Дж. Кинни «Дневник слабака»………………....26
2.1 Лексико-стилистические особенности графического романа «Дневник слабака» Дж.Кинни……………………………………………………………………………....26
2.2Анализ субстандартной лексики в романе «Дневник слабака» Дж. Кинни…….31
2.2.1 Лексико-семантическая группа «Дом/семья»………………………. ……...32
2.2.2 Лексико-семантическая группа «Школа»…………………………………...36
2.2.3 Лексико-семантическая группа «Сверстники»……………………………...37
2.2.4 Лексико-семантическая группа «Игры/развлечения»……………………....44
2.2.5 Лексико-семантическая группа «Самовосприятие»………………………...47
2.2.6. Приемы перевода субстандартной лексики в графическом романе «Дневник слабака»…………………………………………………………………..48
...
Введение 3
Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 7
1.1 Понятие и функции газетного заголовка 7
1.2 Классификация заголовков 11
1.3 Грамматические особенности английских газетных заголовков 16
Глава 2. Особенности перевода английских газетных заголовков: грамматические трансформации 19
2.1 Виды грамматических трансформаций при переводе газетных заголовков с английского языка на русский язык 19
2.2. Анализ грамматических трансформацией при переводе газетных заголовков с английского языка на русский язык 34
Заключение 44
Библиография 48
Приложение 1 50
Приложение 2 109
(90)Рис.3.78. Креолізований текст реклами автомобіля Рено
(91) Like the ephemeron, she had been made perfect in loveliness only to die (G, 22).– Наче метелика-одноденку, природа наділила її досконалою красою лише для того, щоб відібрати життя (25, 37) (синтаксична заміна пасивної конструкції на активну). Повна креолізація, взаємини взаємозалежності.
(91)Рис.3.79. Креолізований текст реклами автомобіля Ленд ровер дискавері
(92) The loveliness of Mercedes was that of the Seraphim; but she was a maiden artless and innocent as the brief life she had led among the flowers (G,13). – Мерседес була гарна, як серафим, проте нелукава й невинна, як і її недовге життя серед квітів(25,30) (синтаксична заміна складносурядного речення на просте). Часткова креолізація, взаємодоповнення.
(92)Рис.3.80. Креолізований текст реклами весільних квітів
Наступна трансформація – додавання (розширення).
(93) Many species share the structure and molecular makeup of the brain that was already in place as our ancestors began to speak (GV,53). –Багато видів мають таку саму структуру та молекулярне компоноване підґрунтя мозку, що вже існували, коли наші пращури почали розмовляти (44,5). Часткова креолізація, взаємодоповнення.
...
В магазине готовых работ Автор24 проверочные заказывал неоднократно. Качество как всегда на высоте. Оформлены правильно, замечаний от препода не было. Радует то, что ждать написания не нужно, сразу покупаешь и все. Спасибо авторам, которые пишут хорошие работы и помогали мне за все годы обучения много раз.
Олег Ф ( 24, ХПК )21-09-2021
Все мы знаем, что большинство заданий в вузах не уникальны, поэтому магазин готовых работ на этом сайте было для меня настоящим спасением. Тут сразу можно купить нужное задание, цены низкие, оформление по госту, на доработку никогда не отправлялись. В общем сайтом доволен на все 100%. Спасибо, что упростили мое обучение в институте и избавили от головняка с написанием моего задания.
Наталья Т ( 21, ВГУ )03-10-2021
Магазин работ Автор24 выручал меня много раз. Там есть учебные материалы по всем вузовским предметам. В базе я выбрала дипломную работу, практическая часть написана идеально, поэтому все расчеты я поняла сразу. Очень порадовали цены и качество оформления. Кстати, если не знаешь с чего начать написание, то готовую работу можно использовать в качестве базы для своего задания.
Константин И ( 21, ГАУГН )31-10-2021
Купил готовую работу в магазине Автор24. Честно говоря немного сомневался в качестве, думал, что будет как под копирку на других сайтах, но, к счастью, ошибся. Работа была хорошей, оформлена правильно плюс ко всему порадовали низкие цены и скорость обработки заявки. На сайте очень удобный функционал, все предельно ясно и просто. Спасибо за помощь!
Анастасия Б ( 19, СПбГу )26-07-2021
С сайтом Автор24 сотрудничаю уже много лет. За весь период обучения покупала тут контрольные, курсовые, решение задач. Сейчас заказала работу в магазине готовых заданий. Ни разу не сомневалась в качестве. Замечаний не было. В общем рекомендую эту биржу и в частности их магазин. Не сомневайтес, тут хорошие работы.
Екатерина П ( 24, ВГУ )18-09-2021
Автор24 могу петь дифирамбы все время. Сайт очень удобен в плане функционала, нравится широкий выбор тем в магазине готовых работ, доступные цены и оформление текста по госту. Свой диплом я купила в этом магазине. Несмотря на низкую цену, качество его было высокое. Оформлен правильно. Были некоторые замечания по одному из разделов, но я сама их быстро исправила. Рекомендую! 4 из 5
Кристина И ( 21, МГПУ )01-07-2021
Магазин готовых работ – это настоящее спасение для любого студента. Не нужно ждать пока тебе напишут материал. Заходишь в базу и выбираешь по своей теме. Есть ознакомительный фрагмент текста, что очень удобно. Единственное, что не понравилось, так это что автор по итогу назвал цену выше чем было указано на сайте, но зато она была идеальна. Замечаний не было. Спасибо вам за помощь!
Анастасия Л ( 21, ГУАП )19-10-2021
Спасибо Автор24 за качественную работу, подробные пояснения к ней и низкие цены. Моя работа очень понравилась научному руководителю проекта, он похваоил за полное раскрытие темы, отметил что оформлена правильно, замечаний у него не было. Презентацию я сделала сама, но если нет возможности сделать самостоятельно, то тут ее тоже можно купить.
Татьяна М ( 23, ВГУ )10-09-2021
С автор24 я работаю уже много лет, все время покупала задния в магазине готовых работ. Из плюсов могут отметить следующее: низкие цены, быстрая оплата, оформление текста по госту, полное соответствие заявленной теме. Не понравилось только то, что было несколько замечаний касаемо расчетов. Несмотря на это, я рекомендую этот сайт и их магазин готовых работ.
Георгий Я ( 21, СПбГу )10-08-2021
Скажу сразу – преимуществ тут однозначно больше. За мою дипломную работу препод поставил 5, оценил правильность оформления и соответствие теме. Лично мне понравилось, что не нужно было ждать написания. Переживал, что работа будет скопирована из интернета, но такого материала в сети не было. Единственный минус - это немного завышенная цена, но зато работа была идеальна и получил за нее отлично. Поэтому рекомендую.
Купить работу
Введи почту
Для покупки работы, введи почту, на которую мы ее пришлём
Калькулятор цены
Шаг 1 из 3
-5%
Итого:
Заполните поля для определения цены
Скидка 500 ₽ на заказ
Точная стоимость будет определена после уточнения сроков сдачи работы, кол-ва страниц и уровня
исполнения.