Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода юридических текстов

  • 25 страниц
  • 2015 год
  • 616 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

marselloris

250 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.
Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках».
Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям» [1]. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
В данном исследовании я постараюсь наиболее полно проанализировать характерные черты тестов юридической направленности и выделить особенности их перевода, ведь на современном этапе данная тема становится все более актуальной, насущной. По словам Л.К.Латышева, известного переводчика и преподавателя, перевод – один из видов человеческой деятельности, а любая деятельность возникает из потребности. Соответственно, перевод, в частности юридический, является наиболее востребованным, поэтому требует дополнительного рассмотрения и более близкого изучения.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..……4
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессии переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире………………………………………………………………………………5
2. Общие вопросы перевода юридических текстов…………………………..11
3. Особенности перевода юридических текстов………………………………16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….…...26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….…27

Антиплагиат прошла!зжащищена на отлично!

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
4. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.
5. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.
6. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.
7. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.
8. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005.
9. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
10. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
11. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
12. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
13. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.
14. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.
15. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000/

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.
Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках».
Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям» [1]. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
В данном исследовании я постараюсь наиболее полно проанализировать характерные черты тестов юридической направленности и выделить особенности их перевода, ведь на современном этапе данная тема становится все более актуальной, насущной. По словам Л.К.Латышева, известного переводчика и преподавателя, перевод – один из видов человеческой деятельности, а любая деятельность возникает из потребности. Соответственно, перевод, в частности юридический, является наиболее востребованным, поэтому требует дополнительного рассмотрения и более близкого изучения.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..……4
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессии переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире………………………………………………………………………………5
2. Общие вопросы перевода юридических текстов…………………………..11
3. Особенности перевода юридических текстов………………………………16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….…...26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….…27

Антиплагиат прошла!зжащищена на отлично!

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
4. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.
5. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.
6. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.
7. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.
8. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005.
9. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
10. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
11. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
12. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
13. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.
14. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.
15. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000/

Купить эту работу

Особенности перевода юридических текстов

250 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

28 января 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
marselloris
4.9
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
250 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

«Психолого-педагогические основы развития звуковой культуры речи детей старшего дошкольного возраста»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИТЕРАТУРНОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

Развитие коммуникативных навыков у обучающихся с нарушением зрения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

Психолого-педагогические основы формирования навыков этикетной речи у детей старшего дошкольного возраста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

МЕТОДЫ И ФОРМЫ РАБОТЫ УЧИТЕЛЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ С РОДИТЕЛЯМИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Марина [email protected] об авторе marselloris 2015-10-28
Курсовая работа

все отлично, спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Lespoir об авторе marselloris 2015-11-18
Курсовая работа

Спасибо автору, сделал раньше срока.

Общая оценка 5
Отзыв Эльза Ахкамиева об авторе marselloris 2014-11-17
Курсовая работа

отличный автор! отличная работа! спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Татьяна_5085 об авторе marselloris 2018-03-07
Курсовая работа

автор молодец. Сделал работу раньше срока, все аккуратно, в тему

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

1. Подготовка к обучению детей дошкольного возраста с нарушением речи.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Логопедическая работа по преодолению слухо-речевой памяти у детей старшего дошкольного возраста с помощью мнемотехник.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Условия формирования мотивации успеха у преподавателей вузов в процессе последипломного обучения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Педагогические условия развития сюжетноролевой игры старших дошкольников (сюжетосложение)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Логопедическая работа по предупреждению нарушений письма у старших дошкольников с фонетико-фонематическим недоразвитием речи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Формирование навыков речевого общения у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Основы социально-педагогической деятельности по предупреждению противоправного поведения школьников подросткового возраста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Пресс – клуб, как фактор формирования социального интеллекта подростков

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Проблема формирования информативной культуры учителя

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

«Формирование познавательных УУД при обучении математике 5-6 классов на примере технологии смыслового чтения»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Игра как средство контроля знаний младших школьников на уроке английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1350 ₽
Готовая работа

Проблемное обучение

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
6000 ₽