Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

155 готовых работ по лингвистике

Курсовая работа Лингвистика

Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных художественных фильмов

Содержание

Введение..................................................................................................................3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования киноперевода……..5
1.1 Базовые принципы перевода кинофильмов................................................5
1.1.1 Основные виды киноперевода и их особенности………………….7
1.1.2 Виды сокращений в кинопереводе…………………………………9
1.2 Лингвостилистические особенности англоязычного кинотекста ...............11
Выводы по Главе 1..............................................................................................14
Глава 2. Переводческие трудности при переводе англоязычных художественных фильмов..................................................................................15
2.1 Анализ приёмов перевода с английского языка на русский при передаче игры слов в комедийном сериале «Friends» .......................................................15
2.2 Анализ приёмов перевода с английского языка на русский в фильме «Pulp fiction»....................................................................................................................20
2.2.1 Лексические трансформации………………………………………20
2.2.2 Грамматические трансформации…………………………………..23
Выводы по Главе 2..............................................................................................27
Заключение...........................................................................................................29
Список использованной литературы..............................................................31
Список источников фактического материала………………………………….33
...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2023

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Лингвистика

Особенности перевода контракта купли-продажи с английского на русский

Содержание

Введение 3
1.Особенности официально-делового стиля 5
1.1 Понятие официально-делового стиля 5
1.2 Структура составления договора в русском и английском языках 6
1.3 Договор купли-продажи и его характеристики 7
1.4 Особенности перевода официально-деловой документации на русский язык 9
1.5 Лексические,грамматические,стилистические особенности английского договора 11
2. Перевод договоров с английского на русский язык 13
Заключение 20
Библиографический список 22
Приложения 25
...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2023

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Лингвистика

Пословицы с компонентом-зоонимом и основанные на них антипословицы в современном литовском языке

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование изучения антипословиц 4
1.1 Языковая картина мира 4
1.2 Фразеология 4
1.3 Паремия 6
1.4. Пословицы и поговорки 7
1.5. Из истории употребления паремий 9
1.6. Современное состояние паремиологических единиц 9
Глава 2. Антипословицы 14
2.1. Определение, выбор термина 14
2.2. Причины возникновения 15
2.3. Особенности употребления 16
Глава 3. Анализ антипословиц 18
3.1. Определение зоонима 18
3.2. Антипословицы с компонентом-зоонимом «волк» 19
3.3. Антипословицы с компонентом-зоонимом «конь» 22
3.4. Политические антипословицы 25
Выводы 27
Источники 30
Список литературы 30
Приложения 34
...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2022

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Лингвистика

Афоризм как минимальный текст

Содержание

Введение 3
Глава I. Теоретические основания изучения афоризмов 5
1.1. Афоризм как форма выражения смысла 5
1.2. Проблема жанровых границ афоризма 9
Выводы по Главе I 14
Глава II. Практические аспекты изучения афоризмов 15
2.1. Структурные особенности англоязычных афоризмов 15
2.2. Лингвостилистические особенности афоризмов 20
Выводы по Главе II 24
Заключение 25
Библиографический список 26
Список словарей и энциклопедий 27

...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2022

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Лингвистика

Аксиологический аспект английских топонимов

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..........…3
1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АКСИЛОГОИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ…7
1.1. Аксиологическая парадигма современной лингвистики……………...........7
1.2. Характеристика топонимических единиц как средства лингвистики...........10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ………………………………………………………. 16
2.АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.17
2.1. Свойства и признаки топонимов……......17
2.2. Аксиологические функции топонимов в художественном тексте на примере творчества писателя С. Кинга……..............21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ………………………………………………………...29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….........30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………..31
...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2022

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Лингвистика

Лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе

Содержание

Введение ……………………………………………………………….. 3 – 5
Глава 1. Проблемы перевода многозначной терминологии ………. 6 – 27
1.1 Перевод и специфика перевода ………………………………….. 6 – 10
1.2 Многозначность и омонимия ………………………………….. 10 – 14
1.3 Лексика широкого значения как часть многозначной лексики ………………………………………………………………………………..14 – 18
1.4 Контекст и его роль в переводе многозначной и широкозначной терминологии ……………………………………………………………… 19 – 23
1.5 Синонимические ряды многозначной лексики ……………….. 23 – 27
Заключение …………………………………………………………. 28 – 30
Список использованных источников ……………………………… 31 – 33
...

Автор работы Разместил эксперт ritak1987, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Лингвистика

Автономный мегатекст и мегатекст в тексте: общее и особенное

Содержание

Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты понятий текст и метатекст ……… 5 – 12
1.1 Сущность понятия текст ………………………………………….. 5 – 7
1.2 Сущность понятия метатекст ……………………………………. 7 – 10
1.3 Соотношение понятий метатекст и текст ……………………... 10 – 12
Глава 2. Представление метатекстовых средств в текстах разных стилей: общее и особенное ………………………………………………………….13 – 21
2.1 Классификация метатекстов …………………………………… 13 – 17
2.2 Функционирование метатекста в текстах различных стилей ......................................................................................................................... 17 – 21
Заключение …………………………………………………………. 22 – 23
Список использованных источников ……………………………… 24 – 25 ...

Автор работы Разместил эксперт ritak1987, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Реферат Лингвистика

Эквивалентность в переводе (лингвистика)

Содержание

Введение …………………………………………………………………... 3
Глава 1. Перевод и специфика перевода …………………………….. 4 – 8
Глава 2. Общая характеристика эквивалентности в переводе …….. 9 – 13
Заключение ………………………………………………………………. 14
Список использованных источников ……………………………… 15 – 16 ...

Автор работы Разместил эксперт ritak1987, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Реферат Лингвистика

Теоретические основы изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспекте

Содержание

Введение …………………………………………………………………... 3
Глава 1. Теоретические аспекты фразеологизмов …………………... 4 – 7
Глава 2. Лингвокультурология в современной научной парадигме ………………………………………………………………………………... 8 – 12
Глава 3. Фразеологические единицы в лингвокультурологическом аспекте ……………………………………………………………………... 13 – 16
Заключение ………………………………………………………………. 17
Список использованных источников ……………………………… 18 – 19 ...

Автор работы Разместил эксперт ritak1987, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Лингвистика

Проблемы перевода многозначных слов

Содержание

Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты вопроса перевода многозначных слов ………………………………………………………………………………... 5 – 12
1.1 Перевод и специфика перевода …………………………………... 5 – 9
1.2 Сущность понятия многозначные слова ………………………... 9 – 12
Глава 2. Специфика перевода многозначных слов ……………….. 13 – 20
2.1 Перевод многозначных слов …………………………………… 13 – 17
2.2 Примеры перевода многозначной лексики …………………… 17 – 20
Заключение …………………………………………………………. 21 – 22
Список использованных источников ……………………………… 23 – 24
...

Автор работы Разместил эксперт ritak1987, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Лингвистика

Изменение структуры предложения при переводе (теоретическая часть)

Содержание

Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения переводческих трансформаций ……………………………………………………………... 5 – 15
1.1 Сущность понятия перевод ………………………………………. 5 – 9
1.2 Синтаксические трансформации ………………………………... 9 – 11
1.3 Морфологические трансформации ……………………………. 11 – 14
1.4 Словообразовательные трансформации ………………………. 14 – 15
Заключение ………………………………………………………………. 16
Список использованных источников ……………………………… 17 – 18 ...

Автор работы Разместил эксперт ritak1987, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Лингвистика

Ложные друзья переводчика (лингвистика)

Содержание

Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «перевод» и «ложные друзья переводчика» ………………………………………………………………... 5 – 15
1.1 Сущность понятия перевод ………………………………………. 5 – 9
1.2 Специфические особенности «ложных друзей переводчика» ………………………………………………………………………………... 9 – 15
Глава 2. Практические аспекты «ложные друзья переводчика» в процессе перевода …………………………………………………………. 16 – 32
2.1 Перевод многозначных слов …………………………………… 16 – 21
2.2 Характеристика эквивалентности при переводе ……………… 21 – 26
2.3 Трансформация предложения при переводе: синтаксическая, морфологическая и словообразовательная трансформация …………….. 26 - 32
Заключение …………………………………………………………. 33 – 34
Список использованных источников ……………………………… 35 – 38 ...

Автор работы Разместил эксперт ritak1987, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Лингвистика

Электронные ресурсы при подготовке переводчика

Содержание

Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «перевод» и сущность профессиональной компетенции переводчика …………………………… 5 – 11
1.1 Сущность понятия перевод ……………………………………….. 5 - 9
1.2 Информационно-технологическая компетенция, как составляющая профессиональной компетенции переводчика ……………………………. 9 - 11
Выводы по первой главе ………………………………………………… 11
Глава 2. Электронные ресурсы, применяемые при подготовке переводчика ………………………………………………………………... 12 – 21
2.1 Актуальность применения электронных ресурсов с целью обучения переводу ……………………………………………………………………. 12 – 15
2.2 Электронные ресурсы – помощник переводчика ……………. 15 – 21
Выводы по второй главе ………………………………………………… 21
Заключение …………………………………………………………. 22 – 23
Список использованных источников ……………………………… 24 – 26 ...

Автор работы Разместил эксперт ritak1987, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Лингвистика

Тренинг как технология развития лингвокреативных способностей (теоретическая часть)

Содержание

Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Тренинги как технология обучения и развития лингвокреативных способностей ………………………………………….. 5 – 15
1.1 Понятие текстовой компетенции ………………………………… 5 – 8
1.2 Тренинг как процесс обучения ………………………………….. 8 – 12
1.3 Тренинг как технология развития лингвокреативности на основе работ Т. А. Гридиной ……………………………………………………… 12 – 15
Заключение ………………………………………………………………. 16
Список использованных источников ……………………………… 17 – 18 ...

Автор работы Разместил эксперт ritak1987, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Лингвистика

Особенности перевода культурно-специфической лексики

Содержание


Введение .....................................................................................………... 3 - 4
Глава 1. Теоретические аспекты понятия перевод и культурно-специфическая лексика ......................................................................……… 5 - 12
1.1 Сущность понятия перевод .................................................………. 5 - 9
1.2Понятие культурно-специфической лексики ..........................….. 9 - 12
Выводы по первой главе ...................................................................…….. 12
Глава 2. Сущность перевода лексических единиц культурно-специфического характера ......................................................................… 13 - 22
2.1 Сохранение культурно-специфической лексики в процессе перевода ...................................................................................................…. 13 - 18
2.2 Способы передачи культурно-специфической лексики .......….. 18 - 22
Выводы по второй главе ......................................................................…... 22
Заключение .......................................................................................… 23 - 24
Список использованных источников ........................................……. 25 - 27
...

Автор работы Разместил эксперт ritak1987, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Лингвистика

Интеграционная лексика и ложные друзья переводчика

Содержание

Введение …………………………………………………………......... 3 - 4
Глава 1. Теоретические основы изучения интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» ………………………………………......... 5 - 12
1.1 Понятие интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» ……………………………………………………………........ 5 - 8
1.2 Классификация интернациональной лексики ………………..... 8 - 10
1.3 Разновидности «ложных друзей переводчика» …………........ 10 - 11
Выводы по первой главе …………………………………………... 11 - 12
Глава 2. Практическое исследование вопроса перевода интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» ……….. 13 - 22
2.1 Трудности в вопросе перевода интернациональной лексики …...................................................................................................... 13 - 17
2.2 Стратегии, применяемые в переводе «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики ………………………………………….... 17 - 21
Выводы по второй главе …………………………………………… 21 - 22
Заключение …………………………………………………………. 23 - 24
Список использованных источников ……………………………... 25 - 27 ...

Автор работы Разместил эксперт ritak1987, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Гарантии Автор24

Отзывы от тех, кто уже покупал работу

Тамара Л ( 24, ОрБК ) 22-08-2021

Вам могу говорить только спасибо!. Менеджеры сайта помогают в выборе темы, ориентирут с навигацией по сайту, отвечают на все возникающие вопросы. Тут все идеально. Поэтому когда у меня спрашивают, как мне уается учиться на отлично, я не скрываю вас, а всегда делюсь вашими контактами. благодарю за хорошие оценки!

Положительно
Общая оценка 5
Елизавета К ( 21, МГПУ ИИЯ ) 06-09-2021

На вашем сайте я заказала перевод, потому что сама еще не владею такими знаниями. Вы меня очень выручили, моя работа получила высокий балл и преподаватель похвалил. Теперь если сама не смогу выполнить задание, то сразу к вам. Функционал сайта понятен, у меня не возникло сложностей с покупкой работы. Все идеально, спасибо большое

Положительно
Общая оценка 5
Елена А ( 24, ГГУ им. Ф. Скорына ) 13-07-2021

Ещё с первого курса покупаю работы в магазине Автор24. Замечаний от преподавателя никогда не было. В этот раз взяла статью, были претензии к оформлению, но я сама все поправила за пять минут (не соотвестветствовали отступы, шрифт и междустрочный интервал). Я считаю, что это мизерная недоработка, тк содержание материала очень достойное и тема раскрыта полностью.

Положительно
Общая оценка 5
Виталий М ( 21, СПбГУ ) 06-09-2021

Хочу поблагодарить Автор24 за ваш магазин. Тут я нахожу все, что мне нужно во время сессии. В этот раз тоже купил работу и в очередной раз убедился в вашем профессионализме. Содержание полностью соответствовало плану работы, оформление по госту, ошибок нет. Меня все устривает. Спасибо за то, что помогаете.

Положительно
Общая оценка 5
Полина Р ( 24, ВГСПУ ) 14-08-2021

Магазин готовых работ помгает мне быстро и дешево решать все учебные вопросы. Не подвел он меня и в этот раз. Работа как всегда была идеальная, оформление как нужно по методичке, цена доступная. Спасибо за оперативную работу, высокое качество и огромный выбор материала.

Положительно
Общая оценка 5
Ася В ( 24, ПАГС им. Столыпина ) 16-10-2021

Спасибо вашему магазину за хороший набор текста. Цены как всегда доступные, спасибо вам за это. Немноо правда сайт тупил в этот раз и мне пришлось подождать, пока ответит менеджер, но потом все нормализовалось и я скачала работу сразу после оплаты. Спасибо вам за ваш труд

Положительно
Общая оценка 4
Марк Т ( 24, ДГМА ) 16-08-2021

Не хотел заморачиваться с контрольной работой, да и времени особо не было, решил попробовать заказать в интернете. Долго решался у кого заказать, потом почитал отзывы и всеже решился. Связался с консультантом на сайте, обьяснил все, что мне нужно было. Работа была в личном кабинете сразу после оплаты, все без нареканий, все грамотно и красиво было сделано, очень благодарен за помощь

Положительно
Общая оценка 5
Анаида Б ( 21, РЭУ РИНС ) 16-09-2021

Всем привет. Хочу написать положительный отзыв о магазине готовых работ Автор24. Честно говоря, не думала, что готовая работа может быть хорошего качества, но я ошиблась. Представленные материалы идеальны, оформлены правильно, темы раскрыты полностью. Покупала тут задания неоднократно и буду обращаться еще. Рекомендую!

Положительно
Общая оценка 5
Герман С ( 21, ВСГУТУ ) 17-09-2021

Все отлично, быстро и дешево! Магазин учебных материалов Автор24 меня как всегда выручил. В этот раз за работу я получил 5, одногруппники удивились конечно, спрашивали как так))) Немного не понравилось то, что цена не соотвествовала указанной на сайте, но эту проблемку мы быстро решили с менеджером в чате. Спасибо вам за то, что упрощаете нам жизнь и помогаете с учебой!

Положительно
Общая оценка 4
Александр А ( 24, АМГУ ) 27-09-2021

Нужно было срочно сделать чертеж, сперва делал сам. Но тут внезапно поломался ноутбук, я чуть не прослезился. А сдавать нужно было уже на следующий день. Быстро забил в поиске готовые работы и попал на ваш ресурс. Долго еще решался покупать или нет, думал, что все будет долго и очень хорошо. Но меня переубедил консультант и сказал, что все очень быстро и в короткие сроки получу. Не думал, что это так и будет, а цена совсем обрадовала. Получил, сдал все на отлично, даже преподаватель похвалил. Теперь буду вас рекомендовать и пользоваться вашими услугами.