СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Понятие юмора и его функции в художественной литературе 5
1.2. Лингвокультурные особенности юмора 8
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 11
2.1. Основные трудности передачи юмора при переводе 11
2.2. Переводческие трансформации при передаче юмора 14
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 19
3.1. Анализ способов передачи юмора в выбранном произведении 19
3.2. Оценка эффективности переводческих решений 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27...
Целью работы является исследование семантических признаков и прагматических особенностей употребления данных прилагательных в современном испанском языке: их коннотации, стилистическая окраска, типичные контексты, а также социолингвистические факторы выбора той или иной лексемы.
Задача исследования заключается в систематизации и комплексном описании семантико‑прагматических характеристик рассматриваемого синонимического ряда – впервые для данных испанских прилагательных эстетической оценки был проведён многоаспектный анализ с учётом не только семантики, но и стилистической маркированности, региональных особенностей употребления и прагматических функций (оценочной, фатической, символической).
...
Введение 4
1. Особенности научно-популярного текста 7
1.1 Научно-популярный текст как объект перевода 8
1.1. Стратегии перевода 11
1.3 Характеристика исходного текста 12
2. Перевод научно-популярных текстов из книги Chia Suan Chong. “Successful International Communication. Understand and enhance your communication skills”. p. 18–28 15
3. Анализ и комментарии перевода научно-популярного текста из книги “Successful International Communication” 43
3.1 Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский 43
3.1.1 Трансформации при отсутствии грамматических эквивалентов в языке перевода 43
3.1.2 Трансформации, обусловленные несовпадением значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке перевода 49
3.1.3 Синтаксические трансформации 51
3.1.4 Морфологические трансформации, вызываемые различиями в словообразовании в английском и русском языкам 58
3.2 Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский 59
3.2.1 Трансформации, связанные с языковыми и переводческими нововведениями 59
3.2.2 Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова 62
3.2.3 Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках 63
Фоновый комментарий 67
Заключение 68
Список использованных источников и литературы 69...
Введение………………………………………………………………..
Глава №1 Политический дискурс и особенности перевода общественно-политических выступлений в лингвопереводческом аспекте
1.1 Понятие и основные характеристики дискурса на английском языке……
1.2 Политический дискурс и его особенности...........................................
1.3 Лексико-грамматические особенности выступлений политических деятелей на английском языке…………………………………………..
1.3 Стилистические особенности выступлений политических деятелей на английском языке…
1.4 Синтаксические особенности выступления политических деятелей на английском языке…
Выводы по Главе 1……………………………………………..
Глава №2 Способы перевода общественно - политических выступлений с английского языка на русский язык
2.1 Перевод общественно-политических выступлений на лексико-грамматическом уровне…
2.2 Перевод общественно-политических выступлений на синтаксическом уровне………
Выводы по Главе 2........................................................................
Заключение………………………………………………….......
Список использованных источников.........................................................
...
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗИ ПЕРЕВОДА, ИДЕОЛОГИИ И СОЦИАЛЬНОГО КОНТЕКСТА 7
1.1. Идеология как фактор переводческой деятельности: основные подходы и концепци 7
1.2. Социальный контекст и его влияние на процесс и результат перевода 11
1.3. Переводческие стратегии в условиях идеологического давления: доместикация и форенизация 16
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ИДЕОЛОГИЧЕСКИХ И СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ 22
2.1. Исторические примеры идеологического влияния на перевод: цензура и манипуляции 22
2.2. Идеологическая обусловленность перевода в современном мире: политический, гендерный и постколониальный аспекты 26
2.3. Анализ переводческих решений в условиях различных социальных контекстов 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
БИБЛИОГРАФИЯ 40...
Введение …………………………………………………………………………
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих стратегий в переводе фильмонима
1.1 Понятие пeрeводческие стрaтeгии и способы перевода фильмонимов
1.2 Типолoгия тeкстов в пeрeводоведении и характеристика aудио-медиатeкстов (фильмов) ………
1.3 Фильмoнимы как разновидность aудио-медиального тeкста: структура их стилистические характеристики
Выводы ………………………………………………………………..
Глава 2. Анализ пeрeводческих стрaтeгий и aдaптаций в пeрeводе фильмoнимов (на материале английского и русского языков)
Заключение……………………………………………………………………...
Литература………………………………………………………………………
...
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Особенности художественного перевода 5
1.2 Определение понятия “адекватность перевода” 6
1.3 Стратегии перевода 13
Глава 2. Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских песен и его переводов 16
2.1 Особенности английских стихов для детей 16
2.2 Анализ переводческих трансформаций 22
Заключение 28
Библиографический список 29
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Перевод лексики в экономической сфере как объект теоретического исследования 7
1.1 Экономический дискурс и его основные черты 7
1.2 Основные приемы перевода лексики на примере китайского языка 9
Вывод по первой главе 12
ГЛАВА 2. Перевод лексики в экономической сфере как объект практического исследования 14
Текст 1. 100 лет политике финансовой открытости: иностранные страховые компании обладают огромным потенциалом (????|????:????????) 14
Текст 2. Рост цен на сырье оказывает давление на глобальные цепочки поставок (????????,???????) 23
Текст 3. Основные проблемы малых предприятий, микропредприятий и индивидуальных предпринимателей (?????????????) 30
Текст 4. «Безумная» инфляция (?????) 38
Текст 5. Как обуздать рост цен? (?????) 44
Вывод по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
Введение…………………………………………………………………...2
Глава 1. Теоретические основы формирования умений иноязычной монологической речи в основной школе……………………………………….6
1.1 Характеристика смыслового чтения…………………………………6
1.2 Использование англоязычных аутентичных текстов в обучении смысловому чтению в основной школе……………………………………….11
Выводы по первой главе………………………………………………...16
Глава 2. Методика обучения учащихся средней школы посредством аутентичных текстов на английском языке…………………………………...17
2.1 Отбор содержания обучения……………………………………….17
2.2 Система упражнений, направленная на обучение смысловому чтению учащихся основной школы посредством аутентичных текстов на английском языке……………………………………………………………….22
Выводы по второй главе………………………………………………...32
Заключение……………………………………………………………….33
Список использованной литературы…………………………………...35
Глава 1. Спортивный дискурс в лингвистике
1.1. Понятие «Дискурс»
Прежде чем рассматривать особенности спортивного дискурса,
необходимо дать определение дискурсу. В рамках лингвистического
понимания дискурса существует очень много точек зрения. Если обратиться
к Большому Энциклопедическому Словарю, то мы встретим следующее
определение понятия «дискурс»: это – связный текст в совокупности с
экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; дискурс – это речь, погруженная в жизнь. Проблемой дискурса занимались Ф. Соссюр, М. Пеше, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, К. В Снятков и др.В данном разделе мы попытаемся разобраться во множестве определении выявить рабочее, которое будет использоваться в настоящем исследовании.
Определение понятия «дискурс» вызывает значительные сложности в
силу того, что оно оказалось востребованным в пределах целого ряда
научных дисциплин, таких, как лингвистика, антропология,
литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия,
психолингвистика, когнитивная психология и некоторые другие. И вполне
естественно, что многозначность термина «дискурс» и его использование в
различных областях гуманитарного знания порождают разные подходы к
трактовке значения и сущности данного понятия [15,с.31].
В начале 70-х годов предпринята попытка дифференцировать понятия текст и дискурс, бывшие до этого в европейской лингвистике почти взаимозаменяемыми, с помощью включения в данную пару категории ситуация. Так, дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация». В этом находит выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повышенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации.
Профессор Амстердамского университета Т. Ван Дейк придерживается подобных взглядов. Т.ван Дейк, посвятивший большое количество работ изучению вопросов дискурса,понимает его как комплексное коммуникативное событие, составляющими которого является наличие адресата и адресанта, а также коммуникативного действия, происходящего в определенном контексте (временном, пространственном, и т.д.). Ван Дейк рассматривает коммуникативное действие очень широко. Оно может быть как устное, так и письменное, в нем допускается как вербальная, так и невербальная составляющая.
Исходя из определения, данного Ван Дейком [32,с.1], можно отметить, что специфической чертой спортивного дискурса является спортивный контекст, в рамках которого осуществляется действие, и в который вовлечены адресат и адресант. Среди особенностей спортивного дискурса можно выделить ярко выраженную невербальную составляющую. Соревнование по конькобежному спорту (напр. забег на 500м.) заключается в том, чтобы спортсмены, выходящие на старт по двое, показали наилучшее время среди всех конькобежцев. Их задача - преодолеть дистанцию. Задача судей - подавать сигнал старта, фиксировать время, следить за нарушениями правил (фальстарт, выход за пределы своей дорожки) и в противном случае давать предупреждения или применить санкции. Коммуникация судьи (в данном случае, адресанта) и спортсмена (адресата) в конькобежном спорте, как впрочем, и во многих других видах, сводится лишь к использованию сигналов, прописанных в правилах. Хотя вербальный компонент в подобной ситуации не задействован, коммуникативный акт состоялся. Произошел процесс обмена информацией, следовательно, цель достигнута. Невербальная составляющая спортивного дискурса может быть дополнена вербальной. В качестве примера, иллюстрирующего данную ситуацию, можно привести ...
В работе рассматривается проблема обучения студентов пониманию культурных различий через изучение английского языка в рамках кросс-культурной коммуникации. Автор предлагает структурированный подход к развитию межкультурной компетенции студентов, основанный на интеграции культурных компонентов в языковое образование. Методология объединяет теоретический анализ существующих подходов с практическими методиками обучения. Исследование выявляет важность осознания культурного контекста в процессе овладения языком и демонстрирует, как систематическая интеграция культурных элементов улучшает как языковую грамотность, так и межкультурную чувствительность. В работе представлена комплексная модель, включающая когнитивное, эмоциональное и поведенческое измерения развития межкультурной компетенции. ...
Введение 3
Глава 1: Военные документы как объект перевода 5
1.1. Характерные особенности военных документов 5
1.2. Трудности и проблемы перевода военных документов 8
Глава 2: Специфика перевода военных документов 13
2.1. Лексические особенности перевода военных документов 13
2.2. Грамматические особенности перевода военных документов 22
Заключение 33
Список использованных источников 35
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 10
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ. 13
1.1. Понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности. 13
1.2. Понятие «Диалогическая речь». 20
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста. 25
Выводы по главе 1 39
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 42
2.1. Лексические трансформации в переводе кинематографического текста. 42
2.2. Грамматические трансформации в переводе кинематографического текста. 49
2.3. Стилистические особенности перевода кинематографического текста. 54
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
Особо не доверяю интернет магазинам, а по учебе еще никогда и ничего не заказывал. Решил попробовать, выбрал из перечня сайтов именно ваш. Ознакомился с ценами, отзывами, решил рискнуть. Цена как бы и не дорого, и не дешево. Написал, что мне нужно, какая работа, сказали, что все будет на высшем уровне. Получил, сдал, но почему то не получил высший бал за нее. Или преподавателю, что то не понравилось или материал был плохой. Но мне понравилась скорость подачи, буду пробовать еще покупать.
Ася В ( 24, ПАГС им. Столыпина )16-10-2021
Спасибо вашему магазину за хороший набор текста. Цены как всегда доступные, спасибо вам за это. Немноо правда сайт тупил в этот раз и мне пришлось подождать, пока ответит менеджер, но потом все нормализовалось и я скачала работу сразу после оплаты. Спасибо вам за ваш труд
Анастасия В ( 24, РАНХиГС )24-08-2021
Лучше биржи я еще не встречала. Тут я покупаю все, что мне нужно в магазине готовых работ. менеджеры помогают, если возникают вопросы. Цены низкие, но иногда бывают завышены, поэтому этот момент сразу обсуждайте в чате. Несмотря на это раоты отличные, советую
Даниил К ( 24, Мгюа )23-07-2021
Если вам нужна хорошая работа быстро и дешево, то ее можно купить в магазине готовых заданий Автор24. Несмотря на то, что она не написана с нуля и под ваши требования, качество ее высокое и оформление правильное. В магазине есть возможность изучить ознакомительный фрагмент, поэтому вы не будете покупать кота в мешке. Была притензия к цене, тк по итогу она вышла немного выше, но мы решили этот вопрос.
Вероника Н ( 24, СПБГУ )16-10-2021
Отдельное спасибо моему автору, у которого я всегда покупаю готовые работы. В магазине можно найти все, что вам нужно! А если не понятно, как искать, то менеджеры сайта могут вам в этом. Цены лояльные, можно оплатить с карты или через терминал, друг вообще оплачивал работу с мобильного счета. я рекомендую этот портал и другим, вы не пожалеете
Андрей Д ( 21, МЭИ )05-08-2021
Учусь с женой на третьем курсе, быт, работа, нет времени на все, решили упростить себе жизнь хоть в чем-то и не прогадали. Это лучший сайт для учебы. Мы оба закрыли сессии без пересдач и проблем, потому что покупали все работы в магазине сервиса. А это существенно экономит время. Кроме того порадовали низкие цены, что для нашей семьи вообще главный плюс. Спасибо вашей компании за то, что помогаете и не обманываете!
Сергей И ( 24, БНТУ )25-07-2021
Лучше образовательного портала не сыщешь во всем интернете. В магазине готовых работ собрано кучу учебных материалов, каждый найдет для себя задание по душе. По всем предметам тысячи тем, сложностей с выбором никогда не возникало. Уникальность работ высокая, оформление строго по госту. все на уровне. благодарю!
Тамара Л ( 24, ОрБК )22-08-2021
Вам могу говорить только спасибо!. Менеджеры сайта помогают в выборе темы, ориентирут с навигацией по сайту, отвечают на все возникающие вопросы. Тут все идеально. Поэтому когда у меня спрашивают, как мне уается учиться на отлично, я не скрываю вас, а всегда делюсь вашими контактами. благодарю за хорошие оценки!
Светлана С ( 24, ТГУ )27-10-2021
Спасибо за достойную и доступную работу, которую я купила в магазине готовых заданий. Раньше думала, что подобные материалы низкого качества, но я ошиблась. Это уникальная работа с подробным раскрытием темы, оформлена по ГОСТу, библиография составлена грамотно. В общем претензий нет, одна благодарность. Рекомендую этот сайт всем своим друзьям и знакомым
Артем Л ( 24, ССЭИ )07-09-2021
Поставил пять звезд из пяти за отличную работу. Материал правда достойный. Понравилось все – начиная от простого и понятного функционала сайта и заканчивая оформлением работы. Оплатить задание просто, заморочек никаких нет. на Автор24 все просто, понятно и дешево, поэтому однозначно рекомендую этот сайт всем студентам.
Купить работу
Введи почту
Для покупки работы, введи почту, на которую мы ее пришлём
Калькулятор цены
Шаг 1 из 3
-5%
Итого:
Заполните поля для определения цены
Скидка 500 ₽ на заказ
Точная стоимость будет определена после уточнения сроков сдачи работы, кол-ва страниц и уровня
исполнения.