Введение
Глава 1. Образование и существование неологизмов в английском языке
1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке
Глава 2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык
Заключение
Список литературы
...
Содержание
Введение 2
Глава I. Метафорические единицы как лингвистический феномен 6
1.1 Понятие «метафорических единиц» в современной лингвистике 6
1.2 Подходы к классификации метафорических единиц 14
1.3 Роль метафорических единиц в художественном тексте 20
Выводы по главе I 26
Глава II. Метафорическая единица как переводческая трудность 27
2.1 Приемы перевода метафорических единиц 27
2.2 Перевод метафорических единиц в художественной литературе 32
Выводы по главе II 38
Глава III. Способы преодоления переводческих трудностей при переводе метафорических единиц в художественной литературе на примере стихотворений цикла «Часть речи» И. А. Бродского и романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» 39
3.1 Способы преодоления переводческих трудностей при переводе метафорических единиц с русского языка на английский 39
3.2 Способы преодоления переводческих трудностей при переводе метафорических единиц с английского языка на русский 49
Выводы по главе III 60
Заключение 62
Список литературы 64...
Содержание
Глава I. Метафора как лингвистический феномен 6
1.1 Понятие метафоры в современной лингвистике 6
1.2 Функции метафоры 15
1.3 Подходы к классификации метафоры 21
1.4 Способы передачи метафоры при переводе 27
Выводы по главе I 34
Глава II. Развёрнутая метафора как переводческая трудность 35
2.1 Развернутая метафора и ее роль в художественном тексте 35
2.2 Развернутая метафора как объект переводоведения, ее структурная классификация 41
Выводы по главе II 68
Глава III. Способы воссоздания РМ при переводе 69
3.1 Воссоздание РМ при переводе с английского на русский 69
3.2 Воссоздание РМ при переводе с русского на английский 86
Выводы по главе III 97
Заключение 99
Список использованной литературы: 102...
I. Введение
1.1 Общее представление о группе Нирвана
1.2 Цель работы и задачи
II. Теоретическая часть
2.1 История группы Нирвана
2.2 Жанры и стили музыки группы
2.3 Значение текстов в музыке группы Нирвана
2.4 Способы передачи и перевода текстов песен группы
III. Анализ исходных материалов
3.1 Изучение оригинальных текстов песен группы Нирвана на английском языке
3.2 Анализ содержания и формы текстов
IV. Перевод текстов песен группы Нирвана
4.1 Выбор способа перевода текстов песен группы
4.2 Адаптация текстов песен группы к русскоязычной аудитории
V. Результаты исследования
5.1 Сравнение оригинальных текстов песен группы Нирвана с их переводами
5.2 Оценка качества перевода текстов песен группы
VI. Заключение
6.1 Выводы по исследованию способов передачи и перевода текстов песен группы Нирвана
6.2 Важность перевода текстов для понимания музыки группы Нирвана
VII. Список использованной литературы
VIII. Приложения
8.1 Переведенные тексты песен группы Нирвана
8.2 Список использованных источников
...
Сложность медицинского перевода заключается в огромном и стремительно растущем словарном составе медицины, обилии синонимов и идиоматичности профессионального медицинского языка.
Ключевые трудности вытекают из особенностей медицинского перевода. К ним прежде всего относится специфическая терминология. Специалисту важно не только хорошо знать лексику данной тематики, но и быть способным разбираться в сложных понятиях, многие из которых пришли из латыни.
Перевод медицинской терминологии является довольно сложным многоступенчатым процессом, в большинстве случаев несводимым к буквальному переводу или калькированию и требующим от переводчика глубоких лингвистических и предметных знаний....
ВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Реалия в переводоведении 6
1.1. Понятие и классификация реалии 6
1.2. Передача реалии при переводе 9
1.3 Особенности перевода художественной литературы 11
1.4 Особенности детской художественной литературы и ее перевода 12
Глава 2. Перевод шведских реалий на русский язык. 15
2.1. Перевод шведских реалий на русский язык. 16
2.1.1. Перевод шведских реалий, обозначающих географические названия 18
При расчете данной диаграммы мы разделяли понятия транскрипции и транслитерации для большей точности и наглядности наших выводов. 20
2.1.2. Перевод шведских реалий, обозначающих имена собственные 21
2.1.3. Перевод шведских реалий, обозначающих названия еды и напитков 23
2.1.4. Перевод шведских реалий, описывающие элементы быта 26
2.1.5. Перевод шведских реалий, называющих персонажей шведского фольклора 27
Заключение 31
Библиографический список 33...
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований
1.1 Проблема определения термина «заимствование»
1.2 Классификация заимствованной лексики
1.3 Процесс ассимиляции заимствований
1.4 Причины и условия появления заимствований
1.5 Причины распространения англо-американизмов
Выводы по первой главе
Глава 2. Анализ англицизмов в русском и испанском языках
2.1. Кальки и полукальки
2.2. Ассимилированные и частично ассимилированные англицизмы
2.3 Неассимилированные англицизмы
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
...
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ......................................................................................5 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ И ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ...............................................8
1.1.Понятие заголовок фильма и функции кинозаголовков .......................8 1.2.Факторы, влияющие на перевод кинозаголовков..............................10 1.3.Приёмы перевода кинозаголовков.................................................15
2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ И ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ............................................................25 2.1 Сопоставление переводов названий фильмов с ихоригиналами...........25
2.2. Анализпереводакинозаголовков................................................31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................53 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ...........................................56 ПРИЛОЖЕНИЕ...