Перевод, анализ и комментарий научно-популярного текста из книги «Successful International Communication»
Введение 4
1. Особенности научно-популярного текста 7
1.1 Научно-популярный текст как объект перевода 8
1.1. Стратегии перевода 11
1.3 Характеристика исходного текста 12
2. Перевод научно-популярных текстов из книги Chia Suan Chong. “Successful International Communication. Understand and enhance your communication skills”. p. 18–28 15
3. Анализ и комментарии перевода научно-популярного текста из книги “Successful International Communication” 43
3.1 Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский 43
3.1.1 Трансформации при отсутствии грамматических эквивалентов в языке перевода 43
3.1.2 Трансформации, обусловленные несовпадением значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке перевода 49
3.1.3 Синтаксические трансформации 51
3.1.4 Морфологические трансформации, вызываемые различиями в словообразовании в английском и русском языкам 58
3.2 Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский 59
3.2.1 Трансформации, связанные с языковыми и переводческими нововведениями 59
3.2.2 Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова 62
3.2.3 Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках 63
Фоновый комментарий 67
Заключение 68
Список использованных источников и литературы 69...