СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 5
Глава 1. Теоретические основы перевода оперного либретто 5
1.1. Специфика оперного либретто как объекта перевода 5
1.2. Основные проблемы перевода либретто: просодия, рифма, слоговая структура, смысловое и эмоциональное соответствие 6
1.3. Исторический обзор переводов оперных либретто на английский язык (XIX–XXI вв.): подходы и стратегии 7
Глава 2. Обзор английских переводов либретто опер П.И. Чайковского 8
2.1. Краткий обзор существующих английских переводов основных опер Чайковского 8
2.2. Основные переводчики и издания 9
2.3. Типология переводческих решений: singing translations vs. literal translations, издания для сцены и для программок 10
Глава 3. Сравнительный анализ переводческих стратегий на конкретных примерах 11
3.1. Методика анализа 11
3.2. Анализ переводов арий и дуэтов из «Евгения Онегина» 12
3.3. Анализ переводов ключевых фрагментов «Пиковой дамы» 14
3.4. Сравнение подходов к переводу народно-бытовых и фольклорных сцен 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
СПСИОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 20...
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Понятие юмора и его функции в художественной литературе 5
1.2. Лингвокультурные особенности юмора 8
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 11
2.1. Основные трудности передачи юмора при переводе 11
2.2. Переводческие трансформации при передаче юмора 14
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 19
3.1. Анализ способов передачи юмора в выбранном произведении 19
3.2. Оценка эффективности переводческих решений 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27...
Целью работы является исследование семантических признаков и прагматических особенностей употребления данных прилагательных в современном испанском языке: их коннотации, стилистическая окраска, типичные контексты, а также социолингвистические факторы выбора той или иной лексемы.
Задача исследования заключается в систематизации и комплексном описании семантико‑прагматических характеристик рассматриваемого синонимического ряда – впервые для данных испанских прилагательных эстетической оценки был проведён многоаспектный анализ с учётом не только семантики, но и стилистической маркированности, региональных особенностей употребления и прагматических функций (оценочной, фатической, символической).
...
Введение 4
1. Особенности научно-популярного текста 7
1.1 Научно-популярный текст как объект перевода 8
1.1. Стратегии перевода 11
1.3 Характеристика исходного текста 12
2. Перевод научно-популярных текстов из книги Chia Suan Chong. “Successful International Communication. Understand and enhance your communication skills”. p. 18–28 15
3. Анализ и комментарии перевода научно-популярного текста из книги “Successful International Communication” 43
3.1 Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский 43
3.1.1 Трансформации при отсутствии грамматических эквивалентов в языке перевода 43
3.1.2 Трансформации, обусловленные несовпадением значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке перевода 49
3.1.3 Синтаксические трансформации 51
3.1.4 Морфологические трансформации, вызываемые различиями в словообразовании в английском и русском языкам 58
3.2 Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский 59
3.2.1 Трансформации, связанные с языковыми и переводческими нововведениями 59
3.2.2 Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова 62
3.2.3 Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках 63
Фоновый комментарий 67
Заключение 68
Список использованных источников и литературы 69...
Введение………………………………………………………………..
Глава №1 Политический дискурс и особенности перевода общественно-политических выступлений в лингвопереводческом аспекте
1.1 Понятие и основные характеристики дискурса на английском языке……
1.2 Политический дискурс и его особенности...........................................
1.3 Лексико-грамматические особенности выступлений политических деятелей на английском языке…………………………………………..
1.3 Стилистические особенности выступлений политических деятелей на английском языке…
1.4 Синтаксические особенности выступления политических деятелей на английском языке…
Выводы по Главе 1……………………………………………..
Глава №2 Способы перевода общественно - политических выступлений с английского языка на русский язык
2.1 Перевод общественно-политических выступлений на лексико-грамматическом уровне…
2.2 Перевод общественно-политических выступлений на синтаксическом уровне………
Выводы по Главе 2........................................................................
Заключение………………………………………………….......
Список использованных источников.........................................................
...
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗИ ПЕРЕВОДА, ИДЕОЛОГИИ И СОЦИАЛЬНОГО КОНТЕКСТА 7
1.1. Идеология как фактор переводческой деятельности: основные подходы и концепци 7
1.2. Социальный контекст и его влияние на процесс и результат перевода 11
1.3. Переводческие стратегии в условиях идеологического давления: доместикация и форенизация 16
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ИДЕОЛОГИЧЕСКИХ И СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ 22
2.1. Исторические примеры идеологического влияния на перевод: цензура и манипуляции 22
2.2. Идеологическая обусловленность перевода в современном мире: политический, гендерный и постколониальный аспекты 26
2.3. Анализ переводческих решений в условиях различных социальных контекстов 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
БИБЛИОГРАФИЯ 40...
Введение …………………………………………………………………………
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих стратегий в переводе фильмонима
1.1 Понятие пeрeводческие стрaтeгии и способы перевода фильмонимов
1.2 Типолoгия тeкстов в пeрeводоведении и характеристика aудио-медиатeкстов (фильмов) ………
1.3 Фильмoнимы как разновидность aудио-медиального тeкста: структура их стилистические характеристики
Выводы ………………………………………………………………..
Глава 2. Анализ пeрeводческих стрaтeгий и aдaптаций в пeрeводе фильмoнимов (на материале английского и русского языков)
Заключение……………………………………………………………………...
Литература………………………………………………………………………
...
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Особенности художественного перевода 5
1.2 Определение понятия “адекватность перевода” 6
1.3 Стратегии перевода 13
Глава 2. Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских песен и его переводов 16
2.1 Особенности английских стихов для детей 16
2.2 Анализ переводческих трансформаций 22
Заключение 28
Библиографический список 29
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Перевод лексики в экономической сфере как объект теоретического исследования 7
1.1 Экономический дискурс и его основные черты 7
1.2 Основные приемы перевода лексики на примере китайского языка 9
Вывод по первой главе 12
ГЛАВА 2. Перевод лексики в экономической сфере как объект практического исследования 14
Текст 1. 100 лет политике финансовой открытости: иностранные страховые компании обладают огромным потенциалом (????|????:????????) 14
Текст 2. Рост цен на сырье оказывает давление на глобальные цепочки поставок (????????,???????) 23
Текст 3. Основные проблемы малых предприятий, микропредприятий и индивидуальных предпринимателей (?????????????) 30
Текст 4. «Безумная» инфляция (?????) 38
Текст 5. Как обуздать рост цен? (?????) 44
Вывод по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
Введение…………………………………………………………………...2
Глава 1. Теоретические основы формирования умений иноязычной монологической речи в основной школе……………………………………….6
1.1 Характеристика смыслового чтения…………………………………6
1.2 Использование англоязычных аутентичных текстов в обучении смысловому чтению в основной школе……………………………………….11
Выводы по первой главе………………………………………………...16
Глава 2. Методика обучения учащихся средней школы посредством аутентичных текстов на английском языке…………………………………...17
2.1 Отбор содержания обучения……………………………………….17
2.2 Система упражнений, направленная на обучение смысловому чтению учащихся основной школы посредством аутентичных текстов на английском языке……………………………………………………………….22
Выводы по второй главе………………………………………………...32
Заключение……………………………………………………………….33
Список использованной литературы…………………………………...35
Глава 1. Спортивный дискурс в лингвистике
1.1. Понятие «Дискурс»
Прежде чем рассматривать особенности спортивного дискурса,
необходимо дать определение дискурсу. В рамках лингвистического
понимания дискурса существует очень много точек зрения. Если обратиться
к Большому Энциклопедическому Словарю, то мы встретим следующее
определение понятия «дискурс»: это – связный текст в совокупности с
экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; дискурс – это речь, погруженная в жизнь. Проблемой дискурса занимались Ф. Соссюр, М. Пеше, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, К. В Снятков и др.В данном разделе мы попытаемся разобраться во множестве определении выявить рабочее, которое будет использоваться в настоящем исследовании.
Определение понятия «дискурс» вызывает значительные сложности в
силу того, что оно оказалось востребованным в пределах целого ряда
научных дисциплин, таких, как лингвистика, антропология,
литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия,
психолингвистика, когнитивная психология и некоторые другие. И вполне
естественно, что многозначность термина «дискурс» и его использование в
различных областях гуманитарного знания порождают разные подходы к
трактовке значения и сущности данного понятия [15,с.31].
В начале 70-х годов предпринята попытка дифференцировать понятия текст и дискурс, бывшие до этого в европейской лингвистике почти взаимозаменяемыми, с помощью включения в данную пару категории ситуация. Так, дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация». В этом находит выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повышенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации.
Профессор Амстердамского университета Т. Ван Дейк придерживается подобных взглядов. Т.ван Дейк, посвятивший большое количество работ изучению вопросов дискурса,понимает его как комплексное коммуникативное событие, составляющими которого является наличие адресата и адресанта, а также коммуникативного действия, происходящего в определенном контексте (временном, пространственном, и т.д.). Ван Дейк рассматривает коммуникативное действие очень широко. Оно может быть как устное, так и письменное, в нем допускается как вербальная, так и невербальная составляющая.
Исходя из определения, данного Ван Дейком [32,с.1], можно отметить, что специфической чертой спортивного дискурса является спортивный контекст, в рамках которого осуществляется действие, и в который вовлечены адресат и адресант. Среди особенностей спортивного дискурса можно выделить ярко выраженную невербальную составляющую. Соревнование по конькобежному спорту (напр. забег на 500м.) заключается в том, чтобы спортсмены, выходящие на старт по двое, показали наилучшее время среди всех конькобежцев. Их задача - преодолеть дистанцию. Задача судей - подавать сигнал старта, фиксировать время, следить за нарушениями правил (фальстарт, выход за пределы своей дорожки) и в противном случае давать предупреждения или применить санкции. Коммуникация судьи (в данном случае, адресанта) и спортсмена (адресата) в конькобежном спорте, как впрочем, и во многих других видах, сводится лишь к использованию сигналов, прописанных в правилах. Хотя вербальный компонент в подобной ситуации не задействован, коммуникативный акт состоялся. Произошел процесс обмена информацией, следовательно, цель достигнута. Невербальная составляющая спортивного дискурса может быть дополнена вербальной. В качестве примера, иллюстрирующего данную ситуацию, можно привести ...
В работе рассматривается проблема обучения студентов пониманию культурных различий через изучение английского языка в рамках кросс-культурной коммуникации. Автор предлагает структурированный подход к развитию межкультурной компетенции студентов, основанный на интеграции культурных компонентов в языковое образование. Методология объединяет теоретический анализ существующих подходов с практическими методиками обучения. Исследование выявляет важность осознания культурного контекста в процессе овладения языком и демонстрирует, как систематическая интеграция культурных элементов улучшает как языковую грамотность, так и межкультурную чувствительность. В работе представлена комплексная модель, включающая когнитивное, эмоциональное и поведенческое измерения развития межкультурной компетенции. ...
Введение 3
Глава 1: Военные документы как объект перевода 5
1.1. Характерные особенности военных документов 5
1.2. Трудности и проблемы перевода военных документов 8
Глава 2: Специфика перевода военных документов 13
2.1. Лексические особенности перевода военных документов 13
2.2. Грамматические особенности перевода военных документов 22
Заключение 33
Список использованных источников 35
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 10
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ. 13
1.1. Понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности. 13
1.2. Понятие «Диалогическая речь». 20
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста. 25
Выводы по главе 1 39
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 42
2.1. Лексические трансформации в переводе кинематографического текста. 42
2.2. Грамматические трансформации в переводе кинематографического текста. 49
2.3. Стилистические особенности перевода кинематографического текста. 54
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
Заказала задание в магазине готовых работ. Выполнено качественно, тема раскрыта в полном объёме. Спасибо за быстро выполненное задание.Преподаватель оценил на 5. Работу выполнена качественно, претензий нет. Цены приемлемые.
Дмитрий Е ( 21, БГУЭП )03-10-2021
В этот раз я заказала на сайте копирайтинг. Тут кроме готовых работ можно заказывать все, что угодно. Цены доступные, намного ниже чем у конкурентов! Все отлично, буду обращаться к вам и дальше. Спасибо за широкий ассортимент услуг и вминяемую ценовую политику. вы однозначно лучшие в своем сегменте
Дмитрий В ( 24, ЧГИФК )02-09-2021
Спасибо вашему магазину за то, что выручает меня с учебой. Тут я заказываю все работы, цены позволяют. Качеством доволен на все 100, оформление тоже правильное. В этот раз правда немного повысилась цена, пока я оформлял заявку, но менеджер потом этот вопрос уладил и обе стороны остались довольны. Я буду обращаться к вам на протяжении всей учебы, потому что в качество ваших работ уверен полностью. Спасибо
Алина Н ( 24, ФТА )21-09-2021
Заказал в магазине повышение уникальности текста. Работа дейсвтиетльно была оригинальной, я проверил лично. Процент уникальности был высоким, поэтому я смело могу советовать этот ресурс. Цены тут нормальные, завышения нет. Все отлично, качественно и быстро.
Виктор В ( 24, ОГАУ )04-08-2021
Привет всем, решил оставить отзыв по поводу заказных работ с этого сайта. Так вот, что могу сказать, если кто-то из студентов решит купить работу, то лучше здесь, быстрая связь с менеджерами, быстро поняли, что мне нужно, всегда находят лучший материал на любую тему. В этот раз правда немного пришлось корректировать расчеты, но это скорее потому, что требования нашего института не такие как у всех. Так, что если заказывать, то тут и нигде больше.
татьяна т ( 24, СПБГЭУ )31-08-2021
С магазином готовых работ работаю уже не первый раз. Работы выполняются оперативно, тема раскрывается полностью, претензий нет. Текст уникален, цены невысокие, текст оформлен правильно. Большое спасибо за мою идеальную выпускную квалификационную работу, за которую я получил не только отлично, но и похвалу, что большая редкость!
Вадим С ( 24, ВШЭ )09-09-2021
Отличная биржа! За весь период работы с вами я ни разу не усомнился в вас. Нравится все - и низкие цены, и высокое качество работ, и скорость обслуживания. Кроме этого оплачивать работу тоже удобно - если нет денег на карте оплатить можно с баланса сотовой связи или через терминал. Как только оплатишь, можно скачать работу. все удобно и предельно ясно! спасибо
Рита Р ( 21, УГНТУ )08-10-2021
Всем приветики! Хочу оставить свой отзыв об этом магазине Автор24. Тут можно найти любые проверочные работы по всем предметам. Они уже готовы, поэтому ждать написания не нужно. Если честно я думала, что качество этих текстов будет не очень, думала может они просто из сети скопированы и все. Но как купила, поняла что их так просто в инете нет. Это значит, что вас не словит преподаватель. Качество хорошее, спасибо.
Михаил С ( 24, СПБГЭТУ "ЛЭТИ" )30-07-2021
Читаю только положительные отзывы о вашем ресурсе. Хочу добавить ложку дёгтя. При заказе работы была указана одна цена, а при оплате за 50 рублей больше. Понятно, что это очень маленькая сумма, но я люблю порядок. Благо, сто эту проблему мы быстро решили с менеджером. Поэтому скорее всего я буду обращаться к вам ещё.
Андрей Ч ( 20, МГУ )07-10-2021
Раньше покупал готовые работы на других сайтах. Честно говоря, оно не стоило потраченных денег. Друг посоветовал ваш сайт, я был уверен, что тут все так же, но работы этого магазина кардинально отличаются. Они качественные, соответствуют содержанию и оформлены правильно. Благодаря Автору 24 закрыл семестр без проблем, спасибо вашей команде, что помогает таким как я😁
Купить работу
Введи почту
Для покупки работы, введи почту, на которую мы ее пришлём
Калькулятор цены
Шаг 1 из 3
-5%
Итого:
Заполните поля для определения цены
Скидка 500 ₽ на заказ
Точная стоимость будет определена после уточнения сроков сдачи работы, кол-ва страниц и уровня
исполнения.