Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

2918 готовых работ по языкам (переводам)

Курсовая работа Языки (переводы)

Перевод, анализ и комментарий научно-популярного текста из книги «Successful International Communication»

Содержание

Введение 4
1. Особенности научно-популярного текста 7
1.1 Научно-популярный текст как объект перевода 8
1.1. Стратегии перевода 11
1.3 Характеристика исходного текста 12
2. Перевод научно-популярных текстов из книги Chia Suan Chong. “Successful International Communication. Understand and enhance your communication skills”. p. 18–28 15
3. Анализ и комментарии перевода научно-популярного текста из книги “Successful International Communication” 43
3.1 Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский 43
3.1.1 Трансформации при отсутствии грамматических эквивалентов в языке перевода 43
3.1.2 Трансформации, обусловленные несовпадением значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке перевода 49
3.1.3 Синтаксические трансформации 51
3.1.4 Морфологические трансформации, вызываемые различиями в словообразовании в английском и русском языкам 58
3.2 Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский 59
3.2.1 Трансформации, связанные с языковыми и переводческими нововведениями 59
3.2.2 Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова 62
3.2.3 Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках 63
Фоновый комментарий 67
Заключение 68
Список использованных источников и литературы 69...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языки (переводы)

Особенности перевода общественно-политических выступлений в лингвопереводческом аспекте

Содержание

Введение………………………………………………………………..
Глава №1 Политический дискурс и особенности перевода общественно-политических выступлений в лингвопереводческом аспекте
1.1 Понятие и основные характеристики дискурса на английском языке……
1.2 Политический дискурс и его особенности...........................................
1.3 Лексико-грамматические особенности выступлений политических деятелей на английском языке…………………………………………..
1.3 Стилистические особенности выступлений политических деятелей на английском языке…
1.4 Синтаксические особенности выступления политических деятелей на английском языке…
Выводы по Главе 1……………………………………………..
Глава №2 Способы перевода общественно - политических выступлений с английского языка на русский язык
2.1 Перевод общественно-политических выступлений на лексико-грамматическом уровне…
2.2 Перевод общественно-политических выступлений на синтаксическом уровне………
Выводы по Главе 2........................................................................
Заключение………………………………………………….......
Список использованных источников.........................................................
...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2024

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языки (переводы)

Перевод и идеология: как социальный контекст влияет на переводческие решения

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗИ ПЕРЕВОДА, ИДЕОЛОГИИ И СОЦИАЛЬНОГО КОНТЕКСТА 7
1.1. Идеология как фактор переводческой деятельности: основные подходы и концепци 7
1.2. Социальный контекст и его влияние на процесс и результат перевода 11
1.3. Переводческие стратегии в условиях идеологического давления: доместикация и форенизация 16
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ИДЕОЛОГИЧЕСКИХ И СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ 22
2.1. Исторические примеры идеологического влияния на перевод: цензура и манипуляции 22
2.2. Идеологическая обусловленность перевода в современном мире: политический, гендерный и постколониальный аспекты 26
2.3. Анализ переводческих решений в условиях различных социальных контекстов 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
БИБЛИОГРАФИЯ 40...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Пeрeводческие стрaтeгии и aдaптации в пeрeводе фильмoнимов как тeкстов

Содержание

Введение …………………………………………………………………………
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих стратегий в переводе фильмонима
1.1 Понятие пeрeводческие стрaтeгии и способы перевода фильмонимов
1.2 Типолoгия тeкстов в пeрeводоведении и характеристика aудио-медиатeкстов (фильмов) ………
1.3 Фильмoнимы как разновидность aудио-медиального тeкста: структура их стилистические характеристики
Выводы ………………………………………………………………..
Глава 2. Анализ пeрeводческих стрaтeгий и aдaптаций в пeрeводе фильмoнимов (на материале английского и русского языков)
Заключение……………………………………………………………………...
Литература………………………………………………………………………
...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2023

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языки (переводы)

Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских стихотворений и их переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводче

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Особенности художественного перевода 5
1.2 Определение понятия “адекватность перевода” 6
1.3 Стратегии перевода 13
Глава 2. Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских песен и его переводов 16
2.1 Особенности английских стихов для детей 16
2.2 Анализ переводческих трансформаций 22
Заключение 28
Библиографический список 29

...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2022

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Особенности перевода экономических текстов

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Перевод лексики в экономической сфере как объект теоретического исследования 7
1.1 Экономический дискурс и его основные черты 7
1.2 Основные приемы перевода лексики на примере китайского языка 9
Вывод по первой главе 12
ГЛАВА 2. Перевод лексики в экономической сфере как объект практического исследования 14
Текст 1. 100 лет политике финансовой открытости: иностранные страховые компании обладают огромным потенциалом (????|????:????????) 14
Текст 2. Рост цен на сырье оказывает давление на глобальные цепочки поставок (????????,???????) 23
Текст 3. Основные проблемы малых предприятий, микропредприятий и индивидуальных предпринимателей (?????????????) 30
Текст 4. «Безумная» инфляция (?????) 38
Текст 5. Как обуздать рост цен? (?????) 44
Вывод по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53

...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Выпускная квалификационная работа (ВКР) Языки (переводы)

Методика обучения смысловому чтению посредством аутентичных текстов на английском языке в средней школе

Содержание

Содержание

Введение…………………………………………………………………...2
Глава 1. Теоретические основы формирования умений иноязычной монологической речи в основной школе……………………………………….6
1.1 Характеристика смыслового чтения…………………………………6
1.2 Использование англоязычных аутентичных текстов в обучении смысловому чтению в основной школе……………………………………….11
Выводы по первой главе………………………………………………...16
Глава 2. Методика обучения учащихся средней школы посредством аутентичных текстов на английском языке…………………………………...17
2.1 Отбор содержания обучения……………………………………….17
2.2 Система упражнений, направленная на обучение смысловому чтению учащихся основной школы посредством аутентичных текстов на английском языке……………………………………………………………….22
Выводы по второй главе………………………………………………...32
Заключение……………………………………………………………….33
Список использованной литературы…………………………………...35

...

Автор работы Разместил эксперт user3472448, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Трудности перевода текстов спортивного дискурса с английского языка на русский .

Содержание

Глава 1. Спортивный дискурс в лингвистике
1.1. Понятие «Дискурс»
Прежде чем рассматривать особенности спортивного дискурса,
необходимо дать определение дискурсу. В рамках лингвистического
понимания дискурса существует очень много точек зрения. Если обратиться
к Большому Энциклопедическому Словарю, то мы встретим следующее
определение понятия «дискурс»: это – связный текст в совокупности с
экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; дискурс – это речь, погруженная в жизнь. Проблемой дискурса занимались Ф. Соссюр, М. Пеше, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, К. В Снятков и др.В данном разделе мы попытаемся разобраться во множестве определении выявить рабочее, которое будет использоваться в настоящем исследовании.
Определение понятия «дискурс» вызывает значительные сложности в
силу того, что оно оказалось востребованным в пределах целого ряда
научных дисциплин, таких, как лингвистика, антропология,
литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия,
психолингвистика, когнитивная психология и некоторые другие. И вполне
естественно, что многозначность термина «дискурс» и его использование в
различных областях гуманитарного знания порождают разные подходы к
трактовке значения и сущности данного понятия [15,с.31].
В начале 70-х годов предпринята попытка дифференцировать понятия текст и дискурс, бывшие до этого в европейской лингвистике почти взаимозаменяемыми, с помощью включения в данную пару категории ситуация. Так, дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация». В этом находит выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повышенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации.
Профессор Амстердамского университета Т. Ван Дейк придерживается подобных взглядов. Т.ван Дейк, посвятивший большое количество работ изучению вопросов дискурса,понимает его как комплексное коммуникативное событие, составляющими которого является наличие адресата и адресанта, а также коммуникативного действия, происходящего в определенном контексте (временном, пространственном, и т.д.). Ван Дейк рассматривает коммуникативное действие очень широко. Оно может быть как устное, так и письменное, в нем допускается как вербальная, так и невербальная составляющая.
Исходя из определения, данного Ван Дейком [32,с.1], можно отметить, что специфической чертой спортивного дискурса является спортивный контекст, в рамках которого осуществляется действие, и в который вовлечены адресат и адресант. Среди особенностей спортивного дискурса можно выделить ярко выраженную невербальную составляющую. Соревнование по конькобежному спорту (напр. забег на 500м.) заключается в том, чтобы спортсмены, выходящие на старт по двое, показали наилучшее время среди всех конькобежцев. Их задача - преодолеть дистанцию. Задача судей - подавать сигнал старта, фиксировать время, следить за нарушениями правил (фальстарт, выход за пределы своей дорожки) и в противном случае давать предупреждения или применить санкции. Коммуникация судьи (в данном случае, адресанта) и спортсмена (адресата) в конькобежном спорте, как впрочем, и во многих других видах, сводится лишь к использованию сигналов, прописанных в правилах. Хотя вербальный компонент в подобной ситуации не задействован, коммуникативный акт состоялся. Произошел процесс обмена информацией, следовательно, цель достигнута. Невербальная составляющая спортивного дискурса может быть дополнена вербальной. В качестве примера, иллюстрирующего данную ситуацию, можно привести ...

Автор работы Разместил эксперт pirnaeval89, в 2022

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Контрольная работа Языки (переводы)

Культурный контекст в процессе овладения иностранным языком - контрольная

Содержание

В работе рассматривается проблема обучения студентов пониманию культурных различий через изучение английского языка в рамках кросс-культурной коммуникации. Автор предлагает структурированный подход к развитию межкультурной компетенции студентов, основанный на интеграции культурных компонентов в языковое образование. Методология объединяет теоретический анализ существующих подходов с практическими методиками обучения. Исследование выявляет важность осознания культурного контекста в процессе овладения языком и демонстрирует, как систематическая интеграция культурных элементов улучшает как языковую грамотность, так и межкультурную чувствительность. В работе представлена комплексная модель, включающая когнитивное, эмоциональное и поведенческое измерения развития межкультурной компетенции. ...

Автор работы Разместил эксперт helptostudent, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языки (переводы)

Особенности перевода военных документов

Содержание

Введение 3
Глава 1: Военные документы как объект перевода 5
1.1. Характерные особенности военных документов 5
1.2. Трудности и проблемы перевода военных документов 8
Глава 2: Специфика перевода военных документов 13
2.1. Лексические особенности перевода военных документов 13
2.2. Грамматические особенности перевода военных документов 22
Заключение 33
Список использованных источников 35

...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 1 раз

Выпускная квалификационная работа (ВКР) Языки (переводы)

Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ 10
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ. 13
1.1. Понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности. 13
1.2. Понятие «Диалогическая речь». 20
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста. 25
Выводы по главе 1 39
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 42
2.1. Лексические трансформации в переводе кинематографического текста. 42
2.2. Грамматические трансформации в переводе кинематографического текста. 49
2.3. Стилистические особенности перевода кинематографического текста. 54
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61

...

Автор работы Разместил эксперт user3472448, в 2023

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

диплом Обучение старшеклассников навыкам аргументированного письма

Содержание

Введение………………………………………………………………………...
Глава 1 Теоретические проблемы использования аргументированного письма на уроках английского языка в старших классах…………………………………………………………………………..
1. 1 Понятие «письменная речь» и способы ее формирования на иностранном языке…………………………………………………………….
1. 2 Психологические и возрастные особенности обучения английскому языку в старших классах……………………………………………………...
1. 3 Особенности письменной речи на английском языке и способы ее развития у обучающихся в старших классов ………………………………
Выводы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ……………..
Глава 2 Обучение старшеклассников навыкам аргументированного письма на английском языке. . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. 1 Аргументированный текст и его лингвистические особенности при обучении. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. 2 Правила написания аргументированного эссе на английском языке…...
2. 3 Образцы заданий по развитию навыков написания эссе на английском языке в старших классах (Проект по формированию компетенции по написанию аргументированного эссе). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Выводы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Приложение
...

Автор работы Разместил эксперт helptostudent, в 2024

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Художественный перевод с иностранного языка

Содержание

Введение…………………………………….…………………………….………...
Глава 1. Понятие художественного перевода и его коммуникативная функция..
1.1. Перевод, как средство преодоления языковых барьеров…………………….
1.2. Типы коммуникативной информации в художественном тексте…………...
1.3. Особенности художественного перевода…………………………….……..
Выводы к главе 1………………………………………………………………….
Глава 2. Проблемы некоторых переводческих решений на примере романа
Д. Гришема «Золотой дождь»……………………………………………………
2.1. Переводческие преобразования при переводе повтора……………………
2.2. Ошибки переводчика при переводе устойчивых выражений и летучих фраз…………………………………………………….………………….………
Выводы к главе 2…………………………………………………………………
Заключение………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….
Приложения. Отрывки художественного текста для перевода и их перевод…
...

Автор работы Разместил эксперт helptostudent, в 2020

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языки (переводы)

Сопоставление оригинала художественного текста и при его переводе - курсовая

Содержание

Введение………………………………………………………………………...
Глава 1. Художественный текст как объект исследования…………
1.1. Понятие и характеристики художественного текста………………...
1.2. Основные категории художественного текста……………………….
1.3. Понятие художественного мира произведения……………………..
Глава 2. Воссоздание художественного мира произведения при переводе…
2.1. Особенности художественного перевода……………………………
2.2. Взаимоотношения художественного мира оригинала и перевода……
Глава 3. Сопоставление художественного мира произведения в оригинале и при переводе
Заключение…………………………………………………………………….
Список использованных источников
...

Автор работы Разместил эксперт helptostudent, в 2023

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Гарантии Автор24

Отзывы от тех, кто уже покупал работу

Анна А ( 24, МГТУ им Баумана ) 07-09-2021

Хочу написать благодарный отзыв вашей бирже. Купила готовую презентацию на сайте, за нее получила отлично. При создании заявки на сайте была одна, а потом при оплате выскочила друга. Мне это не понравилось и сразу написала менеджеру. Мы решили этот вопрос в течение 10 минут, все стало нормально, поэтому я буду обращаться к вам еще много раз. спасибо за помощь

Положительно
Общая оценка 5
Иван А ( 24, Багсу ) 13-07-2021

Быстро среагировали на мою заявку. Менеджер помог с покупкой работы, все понравилось. Сама работа была качсевтенной, оформлена правильно, были некоторые замечания по отступам, но я поправил это сам. В дальнейшем буду обращаться только к вам. Все годно!

Положительно
Общая оценка 4
Евгения Х ( 24, ДИТБ ) 09-07-2021

Заказал как то очень много готовых заданий на сайте, так как из за работы просто некогда ими заниматься. Вроде все шло как и планировалось. Всё объяснил, какие темы, договорились про оплату, все как обычно. Но тут, что то пошло не так и мне пришлось ждать пол дня, думал уже больше никогда не обращусь. На удивление все разрешилось хорошо, все как всегда четко, спасибо вам за помощь.

Положительно
Общая оценка 4
Алена М ( 24, ИЖЭКОН ) 14-08-2021

Спасибо вашему сайту за помощь с написанием моей проверочной работы. Вчера купила задание в магазине, вечером уже скачаа и сегодня сдала на проверку, получила 5. все быстро, надежно и без лишних вопросов. Цены вообще смешные. Однозначно рекомендую всем этот ресурс. хорошо, что мне посоветовали ваш магазин другие одногруппники

Положительно
Общая оценка 5
Николай К ( 24, МИТХТ ) 13-08-2021

Качество работ, которые представлены в магазине учебных материалов, как всегда на высоте. Оформление безупречное, придраться не к чему. В этот раз получил 4 правда, было несколько замечаний у препода. Но может это и хорошо, потому что 5 для меня не свойственно, поэтому подозрений не возникло.

Положительно
Общая оценка 4
Анна Л ( 24, НТУУ "КПИ" ) 14-10-2021

Спасибо вашему сайту за магазин качественных учебных материалов. тут собраны тысячи работ по всем предметам, цены на них низкие, ждать написания не нужно. Скачать можно сразу после оплаты. Одним преимущества вообщем! Немного не понравилось, что менеджер ответил не сразу, но возможно я попал как раз в час пик так сказать. Несмотря на это, тут все идеально! Спасибо

Положительно
Общая оценка 5
Евгения Х ( 24, ) 26-08-2021

Отличный сайт, который помог мне получить без проблем защититься и получить пятерку за выспускную квалификационную работу. Диплом был составлен правильно, все по госту. Каждый раздел полностью соотвкствовал содержанию, бибилиография составлена верно. меня похвалили и сказали, что это лучшая работа на потоке, Поэтому ваш сайт и ваш магазин готовых работ я буду советовать всем!

Положительно
Общая оценка 5
Евгений М ( 24, УрФУ им. Ельцина ) 24-07-2021

Никогда не пользовался готовыми работами еще и за деньги. Но тут было лень делать работу. Решил все же попытать удачу. Сравнивал три разных сайта, остановился на этом, цена заинтересовала, понравилась. Сделал заказ, сказать, что быстро получил или долго ждал, нет. За работу почему то пятерку не получил, преподаватель нашел какие то ошибки. Ну, что могу сказать, может это только у меня так, но в дальнейшем можно пользоваться услугами данного магазина для экономия времени и нервов.

Положительно
Общая оценка 4
Анастасия В ( 24, Медицинский Университет ) 24-08-2021

Не первый раз пользуюсь вашими услугами, заказываю разные работы, но никогда не оставлял отзыв. Решил хоть как то вас отблагодарить. Если вы студент и читаете этот комментарий, то без всяких раздумий обращайтесь именно в этот магазин. Тут есть все, что вам нужно, все в лучшем виде, за все время еще не было у меня проблем с магазином. Цены тут почти как и везде, но мне больше нравится скорость подачи, про материал вообще молчу, просто супер. Если заказывать, то только в этом магазине.

Положительно
Общая оценка 4
Арсылан К ( 24, КарПТК ) 05-10-2021

Раньше я покупал работы на заказ. Это безусловно хорошо, так работа пишется индивидуально под твое задание. Но хочу сказать, что это очень дорого (для меня), поэтому я решил купить работу в магазине Автор24. По качеству она ничуть не уступает написанной с нуля, оформлена так же по госту, список литературы составлен по методичке, все шрифты и отступы соблюдены. Мне даже не пришлось ничего корректировать. Спасибо вам!