Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

2917 готовых работ по языкам (переводам)

Курсовая работа Языки (переводы)

Особенности перевода общественно-политических выступлений в лингвопереводческом аспекте

Содержание

Введение………………………………………………………………..
Глава №1 Политический дискурс и особенности перевода общественно-политических выступлений в лингвопереводческом аспекте
1.1 Понятие и основные характеристики дискурса на английском языке……
1.2 Политический дискурс и его особенности...........................................
1.3 Лексико-грамматические особенности выступлений политических деятелей на английском языке…………………………………………..
1.3 Стилистические особенности выступлений политических деятелей на английском языке…
1.4 Синтаксические особенности выступления политических деятелей на английском языке…
Выводы по Главе 1……………………………………………..
Глава №2 Способы перевода общественно - политических выступлений с английского языка на русский язык
2.1 Перевод общественно-политических выступлений на лексико-грамматическом уровне…
2.2 Перевод общественно-политических выступлений на синтаксическом уровне………
Выводы по Главе 2........................................................................
Заключение………………………………………………….......
Список использованных источников.........................................................
...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2024

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языки (переводы)

Перевод и идеология: как социальный контекст влияет на переводческие решения

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗИ ПЕРЕВОДА, ИДЕОЛОГИИ И СОЦИАЛЬНОГО КОНТЕКСТА 7
1.1. Идеология как фактор переводческой деятельности: основные подходы и концепци 7
1.2. Социальный контекст и его влияние на процесс и результат перевода 11
1.3. Переводческие стратегии в условиях идеологического давления: доместикация и форенизация 16
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ИДЕОЛОГИЧЕСКИХ И СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ 22
2.1. Исторические примеры идеологического влияния на перевод: цензура и манипуляции 22
2.2. Идеологическая обусловленность перевода в современном мире: политический, гендерный и постколониальный аспекты 26
2.3. Анализ переводческих решений в условиях различных социальных контекстов 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
БИБЛИОГРАФИЯ 40...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Пeрeводческие стрaтeгии и aдaптации в пeрeводе фильмoнимов как тeкстов

Содержание

Введение …………………………………………………………………………
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих стратегий в переводе фильмонима
1.1 Понятие пeрeводческие стрaтeгии и способы перевода фильмонимов
1.2 Типолoгия тeкстов в пeрeводоведении и характеристика aудио-медиатeкстов (фильмов) ………
1.3 Фильмoнимы как разновидность aудио-медиального тeкста: структура их стилистические характеристики
Выводы ………………………………………………………………..
Глава 2. Анализ пeрeводческих стрaтeгий и aдaптаций в пeрeводе фильмoнимов (на материале английского и русского языков)
Заключение……………………………………………………………………...
Литература………………………………………………………………………
...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2023

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языки (переводы)

Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских стихотворений и их переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводче

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Особенности художественного перевода 5
1.2 Определение понятия “адекватность перевода” 6
1.3 Стратегии перевода 13
Глава 2. Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских песен и его переводов 16
2.1 Особенности английских стихов для детей 16
2.2 Анализ переводческих трансформаций 22
Заключение 28
Библиографический список 29

...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2022

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Особенности перевода экономических текстов

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Перевод лексики в экономической сфере как объект теоретического исследования 7
1.1 Экономический дискурс и его основные черты 7
1.2 Основные приемы перевода лексики на примере китайского языка 9
Вывод по первой главе 12
ГЛАВА 2. Перевод лексики в экономической сфере как объект практического исследования 14
Текст 1. 100 лет политике финансовой открытости: иностранные страховые компании обладают огромным потенциалом (????|????:????????) 14
Текст 2. Рост цен на сырье оказывает давление на глобальные цепочки поставок (????????,???????) 23
Текст 3. Основные проблемы малых предприятий, микропредприятий и индивидуальных предпринимателей (?????????????) 30
Текст 4. «Безумная» инфляция (?????) 38
Текст 5. Как обуздать рост цен? (?????) 44
Вывод по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53

...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Выпускная квалификационная работа (ВКР) Языки (переводы)

Методика обучения смысловому чтению посредством аутентичных текстов на английском языке в средней школе

Содержание

Содержание

Введение…………………………………………………………………...2
Глава 1. Теоретические основы формирования умений иноязычной монологической речи в основной школе……………………………………….6
1.1 Характеристика смыслового чтения…………………………………6
1.2 Использование англоязычных аутентичных текстов в обучении смысловому чтению в основной школе……………………………………….11
Выводы по первой главе………………………………………………...16
Глава 2. Методика обучения учащихся средней школы посредством аутентичных текстов на английском языке…………………………………...17
2.1 Отбор содержания обучения……………………………………….17
2.2 Система упражнений, направленная на обучение смысловому чтению учащихся основной школы посредством аутентичных текстов на английском языке……………………………………………………………….22
Выводы по второй главе………………………………………………...32
Заключение……………………………………………………………….33
Список использованной литературы…………………………………...35

...

Автор работы Разместил эксперт user3472448, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Трудности перевода текстов спортивного дискурса с английского языка на русский .

Содержание

Глава 1. Спортивный дискурс в лингвистике
1.1. Понятие «Дискурс»
Прежде чем рассматривать особенности спортивного дискурса,
необходимо дать определение дискурсу. В рамках лингвистического
понимания дискурса существует очень много точек зрения. Если обратиться
к Большому Энциклопедическому Словарю, то мы встретим следующее
определение понятия «дискурс»: это – связный текст в совокупности с
экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; дискурс – это речь, погруженная в жизнь. Проблемой дискурса занимались Ф. Соссюр, М. Пеше, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, К. В Снятков и др.В данном разделе мы попытаемся разобраться во множестве определении выявить рабочее, которое будет использоваться в настоящем исследовании.
Определение понятия «дискурс» вызывает значительные сложности в
силу того, что оно оказалось востребованным в пределах целого ряда
научных дисциплин, таких, как лингвистика, антропология,
литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия,
психолингвистика, когнитивная психология и некоторые другие. И вполне
естественно, что многозначность термина «дискурс» и его использование в
различных областях гуманитарного знания порождают разные подходы к
трактовке значения и сущности данного понятия [15,с.31].
В начале 70-х годов предпринята попытка дифференцировать понятия текст и дискурс, бывшие до этого в европейской лингвистике почти взаимозаменяемыми, с помощью включения в данную пару категории ситуация. Так, дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация». В этом находит выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повышенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации.
Профессор Амстердамского университета Т. Ван Дейк придерживается подобных взглядов. Т.ван Дейк, посвятивший большое количество работ изучению вопросов дискурса,понимает его как комплексное коммуникативное событие, составляющими которого является наличие адресата и адресанта, а также коммуникативного действия, происходящего в определенном контексте (временном, пространственном, и т.д.). Ван Дейк рассматривает коммуникативное действие очень широко. Оно может быть как устное, так и письменное, в нем допускается как вербальная, так и невербальная составляющая.
Исходя из определения, данного Ван Дейком [32,с.1], можно отметить, что специфической чертой спортивного дискурса является спортивный контекст, в рамках которого осуществляется действие, и в который вовлечены адресат и адресант. Среди особенностей спортивного дискурса можно выделить ярко выраженную невербальную составляющую. Соревнование по конькобежному спорту (напр. забег на 500м.) заключается в том, чтобы спортсмены, выходящие на старт по двое, показали наилучшее время среди всех конькобежцев. Их задача - преодолеть дистанцию. Задача судей - подавать сигнал старта, фиксировать время, следить за нарушениями правил (фальстарт, выход за пределы своей дорожки) и в противном случае давать предупреждения или применить санкции. Коммуникация судьи (в данном случае, адресанта) и спортсмена (адресата) в конькобежном спорте, как впрочем, и во многих других видах, сводится лишь к использованию сигналов, прописанных в правилах. Хотя вербальный компонент в подобной ситуации не задействован, коммуникативный акт состоялся. Произошел процесс обмена информацией, следовательно, цель достигнута. Невербальная составляющая спортивного дискурса может быть дополнена вербальной. В качестве примера, иллюстрирующего данную ситуацию, можно привести ...

Автор работы Разместил эксперт pirnaeval89, в 2022

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Контрольная работа Языки (переводы)

Культурный контекст в процессе овладения иностранным языком - контрольная

Содержание

В работе рассматривается проблема обучения студентов пониманию культурных различий через изучение английского языка в рамках кросс-культурной коммуникации. Автор предлагает структурированный подход к развитию межкультурной компетенции студентов, основанный на интеграции культурных компонентов в языковое образование. Методология объединяет теоретический анализ существующих подходов с практическими методиками обучения. Исследование выявляет важность осознания культурного контекста в процессе овладения языком и демонстрирует, как систематическая интеграция культурных элементов улучшает как языковую грамотность, так и межкультурную чувствительность. В работе представлена комплексная модель, включающая когнитивное, эмоциональное и поведенческое измерения развития межкультурной компетенции. ...

Автор работы Разместил эксперт helptostudent, в 2025

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языки (переводы)

Особенности перевода военных документов

Содержание

Введение 3
Глава 1: Военные документы как объект перевода 5
1.1. Характерные особенности военных документов 5
1.2. Трудности и проблемы перевода военных документов 8
Глава 2: Специфика перевода военных документов 13
2.1. Лексические особенности перевода военных документов 13
2.2. Грамматические особенности перевода военных документов 22
Заключение 33
Список использованных источников 35

...

Автор работы Разместил эксперт mic94, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Выпускная квалификационная работа (ВКР) Языки (переводы)

Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ 10
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ. 13
1.1. Понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности. 13
1.2. Понятие «Диалогическая речь». 20
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста. 25
Выводы по главе 1 39
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 42
2.1. Лексические трансформации в переводе кинематографического текста. 42
2.2. Грамматические трансформации в переводе кинематографического текста. 49
2.3. Стилистические особенности перевода кинематографического текста. 54
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61

...

Автор работы Разместил эксперт user3472448, в 2023

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

диплом Обучение старшеклассников навыкам аргументированного письма

Содержание

Введение………………………………………………………………………...
Глава 1 Теоретические проблемы использования аргументированного письма на уроках английского языка в старших классах…………………………………………………………………………..
1. 1 Понятие «письменная речь» и способы ее формирования на иностранном языке…………………………………………………………….
1. 2 Психологические и возрастные особенности обучения английскому языку в старших классах……………………………………………………...
1. 3 Особенности письменной речи на английском языке и способы ее развития у обучающихся в старших классов ………………………………
Выводы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ……………..
Глава 2 Обучение старшеклассников навыкам аргументированного письма на английском языке. . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. 1 Аргументированный текст и его лингвистические особенности при обучении. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. 2 Правила написания аргументированного эссе на английском языке…...
2. 3 Образцы заданий по развитию навыков написания эссе на английском языке в старших классах (Проект по формированию компетенции по написанию аргументированного эссе). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Выводы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Приложение
...

Автор работы Разместил эксперт helptostudent, в 2024

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Дипломная работа Языки (переводы)

Художественный перевод с иностранного языка

Содержание

Введение…………………………………….…………………………….………...
Глава 1. Понятие художественного перевода и его коммуникативная функция..
1.1. Перевод, как средство преодоления языковых барьеров…………………….
1.2. Типы коммуникативной информации в художественном тексте…………...
1.3. Особенности художественного перевода…………………………….……..
Выводы к главе 1………………………………………………………………….
Глава 2. Проблемы некоторых переводческих решений на примере романа
Д. Гришема «Золотой дождь»……………………………………………………
2.1. Переводческие преобразования при переводе повтора……………………
2.2. Ошибки переводчика при переводе устойчивых выражений и летучих фраз…………………………………………………….………………….………
Выводы к главе 2…………………………………………………………………
Заключение………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….
Приложения. Отрывки художественного текста для перевода и их перевод…
...

Автор работы Разместил эксперт helptostudent, в 2020

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языки (переводы)

Сопоставление оригинала художественного текста и при его переводе - курсовая

Содержание

Введение………………………………………………………………………...
Глава 1. Художественный текст как объект исследования…………
1.1. Понятие и характеристики художественного текста………………...
1.2. Основные категории художественного текста……………………….
1.3. Понятие художественного мира произведения……………………..
Глава 2. Воссоздание художественного мира произведения при переводе…
2.1. Особенности художественного перевода……………………………
2.2. Взаимоотношения художественного мира оригинала и перевода……
Глава 3. Сопоставление художественного мира произведения в оригинале и при переводе
Заключение…………………………………………………………………….
Список использованных источников
...

Автор работы Разместил эксперт helptostudent, в 2023

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Контрольная работа Языки (переводы)

РАБОТА НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ CASO LLADRÓ

Содержание

Preguntas

1. Identificar siete estrategias de marketing internacional de Lladró que hayan contribuido al éxito en su proceso de expansión internacional:
2. ¿Considera adecuada la diversificación de producto llevada a cabo por Lladró hacia el sector de la marroquinería (maletas y bolsos de piel) y complementos de vestir (corbatas, cinturones)? Justificar la respuesta en base a criterios de público objetivo, canal de distribución, compe- tencia, etc.
3. ¿Por qué en Japón los precios de las figuras de Lladró son significati- vamente más altos que en el resto de países? Justificar la respuesta con, al menos, tres argumentos....

Автор работы Разместил эксперт user5876009, в 2024

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Гарантии Автор24

Отзывы от тех, кто уже покупал работу

Василий Ч ( 21, Рудн ) 04-10-2021

Норм сайт, много инфы полезной по любой теме. В магазине готовых работ выбрал подходящее задание. Оплатил и сразу скачал. Практическая часть идеальная, расчеты правильные, даже препод не заставил ничего переделывать. Был нюанс с оформлением, но мне подсказали, как сделать это правильно. Короче буду и дальше пользоваться вашим сервисом. 4 из 5, балл снимаю за оформление

Положительно
Общая оценка 4
Дарья Ш ( 21, ИТМО ) 15-10-2021

Практические блоки по любым дисциплинам для меня настоящий ад. Благо, есть ваш сайт и магазин готовых работ. Тут я сама выбираю подходящий материал, знакомлюсь с содержанием и если все устраивает, то сразу покупаю. В этот раз возникли небольшие непонятки с ценой, но этот вопрос мы быстро решили с менеджером. После оплаты работа готова к скачиванию, проблем нет. Несмотря на разногласия в цене, рекомендую ваш сайт другим и сама пользуюсь им и дальше.

Положительно
Общая оценка 5
Ольга А ( 21, ) 22-08-2021

Благодарю ваш сайт за то, что помогли сдать проверочную работу. Обслуживание быстрое, заявка обработана моментально. Менеджер ответил на все интересующие вопросы и помог с выбором темы. Качество работы хорошее, тема раскрыта полностью, я очень вам благодарна. Теперь буду обращаться сюда всегда, чтобы избавить себя от головной боли и нервов. Спасибо большое.

Положительно
Общая оценка 4
Валерия Т ( 24, НГАУ ) 26-10-2021

Прекрасный сервис, где можно купить работу любой сложности. Задания я заказываю тут не первый раз, все очень оперативно и качественно. Всегда получаю 4 или 5, ниже балла не было. Цены доступные, подойдет студенту с любым уровнем достатка. Любые вопросы можно решить в чате, менеджеры на связи в любое время. спасибо вам за помощь

Положительно
Общая оценка 4
Анастасия Л ( 21, ГУАП ) 19-10-2021

Спасибо Автор24 за качественную работу, подробные пояснения к ней и низкие цены. Моя работа очень понравилась научному руководителю проекта, он похваоил за полное раскрытие темы, отметил что оформлена правильно, замечаний у него не было. Презентацию я сделала сама, но если нет возможности сделать самостоятельно, то тут ее тоже можно купить.

Положительно
Общая оценка 4
Сергей К ( 21, ВГУ ) 18-07-2021

Как то раз понадобилась помощь с одним заданием, сперва думал все сам порешаю, в итоге услышал про один ресурс, нашел, заказал, оплатил и забыл о проблеме. Работу сдал на 4, чтото там преподу немного не понравилось, но это и хорошо. Если б была полностью идеальная вызвало бы подозрения. короче годный сайт, рекомендую

Положительно
Общая оценка 4
Исмаэль У ( 24, Колледж ) 31-08-2021

Заказал вчера поышение уникальности на автор24, работа отменная. Оригинальность высокая, поэтому вопросов от препода ко мне не было. Очень радуют цены на сайте, потому что такиз низких по ети больше нет нигде. Вчера только она была немного повыше чем обычно, но разница в 50 руб не очень существенная для меня. Отличный сервис, я рекомендую его всем своим знакомым.

Положительно
Общая оценка 5
Джунайд А ( 24, ДГУНХ ) 29-09-2021

Автор, вы как всегда молодцы. Работа качественная и недорогая! Тема раскрыта полностью, оформление тоже идеальное. Замечаний нет. Особая благодарность вашим версиальщикам за быструю работу сайта. Я только зашёл, пару минут потратил на выбор темы и сразу же скачал после оплаты. Все быстро и надежно, спасибо

Положительно
Общая оценка 5
Андрей С ( 20, ДВГУПС ) 17-10-2021

Моя девушка давно советовала посмотреть работу в магазине учебных материалов Автор24. Честно говоря я был настроен скептически, потому что был уверен, что там информация скопирована из сети. Но когда я взял там решение своего задания, был приятно удивлен. Материал и правда качественный. Уникальность его высокая, я сам лично проверял. Цены ниже чем у других. Поэтому теперь и я рекомендую обращаться сюда.

Положительно
Общая оценка 4
Мария М ( 22, ИТМО ) 08-07-2021

Спасибо за хороший доклад, который я купила в магазине готовых учебных материалов Автор24. Работа идеальная, содержание отличное, оформление согласно методички. Правда цена была немного завышена при оформлении оплаты, но мы этот вопрос быстро уладили с менеджером сайта. Благодарю вас за качественные и уникальные материалы.