Автор24

24 готовых работ лингвистика (45.03.02, 45.04.02)

Дипломная работа Языкознание и филология

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Отличительные черты художественного текста 7
1.2. Задачи художественного текста 11
1.3. Роль переводчика и требования, предъявляемые к нему при переводе 12
1.4. Критерии оценки художественного перевода 14
1.5. Адекватный перевод художественного текста 15
1.6. Основные проблемы, возникающие при переводе стихотворного текста 17
1.7. Основные правила при переводе стихотворного художественного эквивалентного перевода 20
Выводы по первой главе. 23
ГЛАВА II. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ И ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 26
2.1. Феномен популярности англоязычных песен 26
2.2. Основные характеристики 28
2.3. Особенности перевода 30
Выводы по второй главе 33
ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 35
Выводы по третьей главе. 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62...

Автор работы Разместил эксперт koronchik.m16, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Выпускная квалификационная работа Языки (переводы)

Способы перевода развернутой метафоры в художественном тексте

Содержание

Содержание

Глава I. Метафора как лингвистический феномен 6
1.1 Понятие метафоры в современной лингвистике 6
1.2 Функции метафоры 15
1.3 Подходы к классификации метафоры 21
1.4 Способы передачи метафоры при переводе 27
Выводы по главе I 34
Глава II. Развёрнутая метафора как переводческая трудность 35
2.1 Развернутая метафора и ее роль в художественном тексте 35
2.2 Развернутая метафора как объект переводоведения, ее структурная классификация 41
Выводы по главе II 68
Глава III. Способы воссоздания РМ при переводе 69
3.1 Воссоздание РМ при переводе с английского на русский 69
3.2 Воссоздание РМ при переводе с русского на английский 86
Выводы по главе III 97
Заключение 99
Список использованной литературы: 102...

Автор работы Разместил эксперт user5783296, в 2022

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Выпускная квалификационная работа Языкознание и филология

ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОГО МАНИПУЛИРОВАНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКИХ ИЗДАНИЙ

Содержание

Проблема манипулирования общественного сознания, в том числе путем языковых хитросплетений и уловок, является одной из наиболее востребованных областей исследования, начиная с XX в., когда данным вопросом начали заниматься такие отечественные и зарубежные специалисты, как Б.Н. Бессонов [4], Э. Кассирер [13], Е.Л. Доценко [9] и многие другие. В последнее время особенный интерес исследователей вызывают следующие категории теоретического и прикладного уровней изучения языковой манипуляции: родственные манипуляции явления, относящиеся к разделам психологии, социологии, политологии и иным наукам; изучение общеизвестных или, наоборот, примечательных малоизвестных случаев манипуляции; анализирование публикаций, предполагающих учения по реализации манипуляции или ее оппозиционности и т.д. В течение определенного периода времени отечественные исследователи рассматривали манипулятивные речевые техники исключительно в контексте буржуазной пропаганды. На сегодняшний день работы, посвященные данной проблеме, предполагают полное переосмысление языковой манипуляции, рассматривая не только ее психологические, но и философские начала. Однако для начала необходимо обратиться к истокам данного феномена. ...

Автор работы Разместил эксперт ttnppv, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Английский язык

Структура сложного предложения в английском и русском языках

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Понятие сложного предложения 5
1.1 Проблема определения сложного предложения 5
1.2. Компоненты сложного предложения и формальные средства связи в сложном предложении 8
Глава 2. Виды сложных предложений. 13
2.1. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. 13
2.2. Признаки и структура сложносочиненного и сложноподчиненного предложений 28
Глава 3. Сравнение структуры сложного предложения в английском языке с русским сложным предложением. 32
Заключение 40
Библиографический список 41...

Автор работы Разместил эксперт user5035181, в 2018

Уникальность: более 50%

Куплено: 2 раза

Курсовая работа Языкознание и филология

ИГРА СЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»

Содержание

Введение 3
Глава I. Общая характеристика игры слов и способы ее перевода 5
1.1. Определение и стилистическая характеристика игры слов 5
1.2. Классификации каламбура 7
1.3. Фоновый компонент при изучении каламбура 12
Глава II. Анализ игры слов и способов ее перевода на примере романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере 14
2.1. Особенности художественного перевода игры слов. Основные способы и приемы 14
2.2. Сложности, возникающие при переводе игры слов 17
2.3. Игра слов в романах Джоан Роулинг «Гарри Поттер» 19
Заключение 26
Список использованных источников 28
...

Автор работы Разместил эксперт anndanned66, в 2022

Уникальность: более 50%

Куплено: 1 раз

Выпускная квалификационная работа Языкознание и филология

Национальный характер и образ народа в русских и китайских пословицах

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы сравнительного исследования культурной специфики пословиц русского и китайского языка 7
1.1 Обзор современных исследований паремий русского и китайского языка 7
1.2 Паремиологическая картина мира как часть языковой картины мира 15
1.3 Особенности русских и китайских пословиц как объекта изучения лингвокультурологии 20
Глава 2. Сравнительный анализ лингвокультурных особенностей пословиц русского и китайского языка, отражающих национальный характер и образ народа 29
2.1 Специфика национального характера и образа народа в пословицах русского языка 29
2.2 Особенности отражения национального характера и образа народа в китайских пословицах 37
2.3 Сходства и различия пословиц русского и китайского языка, передающих национальный характер и образ народа 45
Глава 3. Стратегия перевода пословиц, отражающих национальный характер и образ народа, с русского языка на китайский 50
3.1 Основы перевода пословиц с русского языка на китайский 50
3.2 Разработка стратегии перевода пословиц русского и китайского языка, передающих национальный характер и образ народа 59
Заключение 71
Список литературы 73
...

Автор работы Разместил эксперт NikoRobin, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 1 раз

Выпускная квалификационная работа Английский язык

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ И ЛИТЕРАТУРЕ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Специфика аудиовизуальных текстов как объекта перевода 5
1.1. Понятие перевода 5
1.2.Классификации видов перевода 6
1.3.Понятие аудиовизуального перевода 13
1.3.1.Классификация видов аудиовизуального перевода 15
1.3.2.Субтитрирование 18
1.3.3.Перевод для закадрового озвучивания 22
1.3.4.Дублирование 23
1.4.Понятие экспрессивности 27
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Перевод экспрессивной лексики 38
2.1. Анализ перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах 40
2.2. Анализ перевода экспрессивной лексики в художественной литературе 58
2.3. Трудности передачи экспрессивности и рекомендации для облегчения задачи переводчика 70
Выводы по второй главе 74
Заключение 76
Список литературы 78

...

Автор работы Разместил эксперт Tanja24, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языкознание и филология

Машинный перевод

Содержание

Введение 3
Глава первая. Машинный перевод и его особенности. 5
1.1. Понятия о переводческой деятельности. 5
1.2 Разнообразные виды перевода и их характеристики 7
1.3 Машинный перевод и его место в классификации 11
1.4 Машинный перевод. Краткая история. 14
Глава 2. Практический анализ особенностей машинного перевода. 19
2.1 Основные трудности при использовании МП. 19
Заключение 27
Список литературы. 28
...

Автор работы Разместил эксперт user3225959, в 2018

Уникальность: более 50%

Куплено: 2 раза

Курсовая работа Языкознание и филология

Происхождение и развитие французского языка, периодизация истории французского языка

Содержание

Введение 3
Глава 1. История французского языка, его развитие с течением времени. 5
1.1. Происхождение. Старофранцузский язык. 5
1.2. Среднефранцузский период 6
1.3. Новофранцузский период. 7
Вывод по главе 1. 9
Глава 2. Основные изменения во внутренней структуре французского языка. 10
2.1. отличительные особенности развития в древнефранцузском периоде. 10
2.2. Отличительные особенности развития в среднефранцузском периоде 12
2.3.Отличительные особенности развития в новофрвнузском периоде. 13
Вывод по главе 2. 16
Заключение 17
Список литературы 19

...

Автор работы Разместил эксперт user3225959, в 2018

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языкознание и филология

Фразеологизмы с именами собственными (на базе английского языка)

Содержание

В задачи дисциплины входит изучение фонда фразеологизмов данного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются:
1) устойчивость фразеологических единиц,
2) системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц,
3) их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины [Жуков, 2006, с.22].
По своей природе фразеологизмы зарождаются в сочетании слов, употребляемом в переносном значении. Постепенно фактор переносности исчезает, фраза становится устойчивой. существуют следующие типы фразеологизмов:
1) Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики:
Попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под [Николенко, 2005, с.29].
Мы не имеем знания понятия «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем значения слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако полное значение этих фразеологизмов понятно каждому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [Николенко, 2005, с.31].
2) Фразеологические единства – устойчивые словосочетания, общее значение которых связанно с значением связующих компонентов, употребленных в образном значении [Вашкевич, 2004, с.23].
Например:
«Зайти в тупик», «бить ключом», «плыть по течению», «держать камень за пазухой», «брать в свои руки», «прикусить язык».
Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. схожие по составу сочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении:
«Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли» [Николенко, 2005, с.42].
3) Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых напрямую зависит от семантики компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение:
Потупить взор (в значении «голова») (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить ладонь", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и не может сочетаться с другими словами [Литвинов, 2001, с.37].
Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но его нельзя употреблять свободно: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение".
...

Автор работы Разместил эксперт user3225959, в 2017

Уникальность: более 50%

Куплено: 1 раз

Гарантии Автор24

Отзывы от тех, кто уже покупал работу

Шанай Б ( 24, ПетрГУ ) 20-08-2021

Хорошие работы по низким ценам. Рекомендую! Сюда я обращался не раз, поэтому смело заявляю, что ваши материалы действительно качественные. Единственный минус - это иногда медленно загружаемая страница. Но по сранвению с вашими преимуществами, это ничего

Положительно
Общая оценка 5
Анастасия В ( 24, РАНХиГС ) 24-08-2021

Лучше биржи я еще не встречала. Тут я покупаю все, что мне нужно в магазине готовых работ. менеджеры помогают, если возникают вопросы. Цены низкие, но иногда бывают завышены, поэтому этот момент сразу обсуждайте в чате. Несмотря на это раоты отличные, советую

Положительно
Общая оценка 5
Джунайд А ( 24, ДГУНХ ) 29-09-2021

Автор, вы как всегда молодцы. Работа качественная и недорогая! Тема раскрыта полностью, оформление тоже идеальное. Замечаний нет. Особая благодарность вашим версиальщикам за быструю работу сайта. Я только зашёл, пару минут потратил на выбор темы и сразу же скачал после оплаты. Все быстро и надежно, спасибо

Положительно
Общая оценка 5
Адилет У ( 24, ГУТ ) 17-07-2021

Это мой первый опыт сотрудничества с сервисом Автор24. Очень порадовал ваш магазин готовых работ, где я купила свой доклад по социологии. Честно говоря, ожидала худшего, думала, что готовые работы всегда низкого качества. Но моя была идеальна, за нее мне поставили 5-ку и похвалили за качественное и последовательное изложение. Теперь я буду всегда покупать у вас работы, если сама не успеваю. Спасибо.

Положительно
Общая оценка 5
Петр П ( 24, ) 28-08-2021

У меня не всегда хватает времени для решения студенческих заданий, потому что я работаю. Благо есть магазин на авторе, в котором можно выбрать любую работу по доступной цене. Взаимодействие происходит быстро: я захожу в магазин, выбираю работу, оплачиваю и сразу скачиваю ее в своем кабинете. все быстро и без каких-либо сложностей. разберется даже ребенок. иногда виснет сайт, но это не критично

Положительно
Общая оценка 4
Ксения С ( 24, ГУАП ) 13-10-2021

Учусь на третьем курсе, времени нет самой заниматься проверочными заданиями. То работа, то ещё что то. Решила заказать реферат на сайте , первый раз в жизни , на удивление, все понравилось, свое время с экономила и с пользой все, буду всем подружкам советовать. Кстати, преподаватель даже замечаний не сделал и сказал, что тема раскрыта хорошо (хотя он очень придирчивый)

Положительно
Общая оценка 4
Дмитрий Д ( 24, МГЭИ ) 03-09-2021

Автор24 помогает мне уже целый год. Раньше приходилось покупать работы на других сайтах, но назвать их хорошими язык не поворачивается. То в работе посторонние символы, то вставлен совершенно непонятный кусок текста. В общем жесть какая-то. Потом перешел на автор по рекомендации друга и не прогадал. качество материала тут суперское, всегда оценивается высокими баллами. Иногда случаются несостыковки по цене, но этот вопрос можно решить в чате за 5 минут

Положительно
Общая оценка 5
Сергей К ( 21, ВГУ ) 18-07-2021

Как то раз понадобилась помощь с одним заданием, сперва думал все сам порешаю, в итоге услышал про один ресурс, нашел, заказал, оплатил и забыл о проблеме. Работу сдал на 4, чтото там преподу немного не понравилось, но это и хорошо. Если б была полностью идеальная вызвало бы подозрения. короче годный сайт, рекомендую

Положительно
Общая оценка 4
Полина Р ( 24, ВГСПУ ) 14-08-2021

Магазин готовых работ помгает мне быстро и дешево решать все учебные вопросы. Не подвел он меня и в этот раз. Работа как всегда была идеальная, оформление как нужно по методичке, цена доступная. Спасибо за оперативную работу, высокое качество и огромный выбор материала.

Положительно
Общая оценка 5
Исмаэль У ( 24, Колледж ) 31-08-2021

Заказал вчера поышение уникальности на автор24, работа отменная. Оригинальность высокая, поэтому вопросов от препода ко мне не было. Очень радуют цены на сайте, потому что такиз низких по ети больше нет нигде. Вчера только она была немного повыше чем обычно, но разница в 50 руб не очень существенная для меня. Отличный сервис, я рекомендую его всем своим знакомым.