Автор24

24 готовых работ лингвистика (45.03.02, 45.04.02)

Дипломная работа Языкознание и филология

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Отличительные черты художественного текста 7
1.2. Задачи художественного текста 11
1.3. Роль переводчика и требования, предъявляемые к нему при переводе 12
1.4. Критерии оценки художественного перевода 14
1.5. Адекватный перевод художественного текста 15
1.6. Основные проблемы, возникающие при переводе стихотворного текста 17
1.7. Основные правила при переводе стихотворного художественного эквивалентного перевода 20
Выводы по первой главе. 23
ГЛАВА II. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ И ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 26
2.1. Феномен популярности англоязычных песен 26
2.2. Основные характеристики 28
2.3. Особенности перевода 30
Выводы по второй главе 33
ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 35
Выводы по третьей главе. 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62...

Автор работы Разместил эксперт koronchik.m16, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Выпускная квалификационная работа Языки (переводы)

Способы перевода развернутой метафоры в художественном тексте

Содержание

Содержание

Глава I. Метафора как лингвистический феномен 6
1.1 Понятие метафоры в современной лингвистике 6
1.2 Функции метафоры 15
1.3 Подходы к классификации метафоры 21
1.4 Способы передачи метафоры при переводе 27
Выводы по главе I 34
Глава II. Развёрнутая метафора как переводческая трудность 35
2.1 Развернутая метафора и ее роль в художественном тексте 35
2.2 Развернутая метафора как объект переводоведения, ее структурная классификация 41
Выводы по главе II 68
Глава III. Способы воссоздания РМ при переводе 69
3.1 Воссоздание РМ при переводе с английского на русский 69
3.2 Воссоздание РМ при переводе с русского на английский 86
Выводы по главе III 97
Заключение 99
Список использованной литературы: 102...

Автор работы Разместил эксперт user5783296, в 2022

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Выпускная квалификационная работа Языкознание и филология

ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОГО МАНИПУЛИРОВАНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКИХ ИЗДАНИЙ

Содержание

Проблема манипулирования общественного сознания, в том числе путем языковых хитросплетений и уловок, является одной из наиболее востребованных областей исследования, начиная с XX в., когда данным вопросом начали заниматься такие отечественные и зарубежные специалисты, как Б.Н. Бессонов [4], Э. Кассирер [13], Е.Л. Доценко [9] и многие другие. В последнее время особенный интерес исследователей вызывают следующие категории теоретического и прикладного уровней изучения языковой манипуляции: родственные манипуляции явления, относящиеся к разделам психологии, социологии, политологии и иным наукам; изучение общеизвестных или, наоборот, примечательных малоизвестных случаев манипуляции; анализирование публикаций, предполагающих учения по реализации манипуляции или ее оппозиционности и т.д. В течение определенного периода времени отечественные исследователи рассматривали манипулятивные речевые техники исключительно в контексте буржуазной пропаганды. На сегодняшний день работы, посвященные данной проблеме, предполагают полное переосмысление языковой манипуляции, рассматривая не только ее психологические, но и философские начала. Однако для начала необходимо обратиться к истокам данного феномена. ...

Автор работы Разместил эксперт ttnppv, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Английский язык

Структура сложного предложения в английском и русском языках

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Понятие сложного предложения 5
1.1 Проблема определения сложного предложения 5
1.2. Компоненты сложного предложения и формальные средства связи в сложном предложении 8
Глава 2. Виды сложных предложений. 13
2.1. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. 13
2.2. Признаки и структура сложносочиненного и сложноподчиненного предложений 28
Глава 3. Сравнение структуры сложного предложения в английском языке с русским сложным предложением. 32
Заключение 40
Библиографический список 41...

Автор работы Разместил эксперт user5035181, в 2018

Уникальность: более 50%

Куплено: 2 раза

Курсовая работа Языкознание и филология

ИГРА СЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»

Содержание

Введение 3
Глава I. Общая характеристика игры слов и способы ее перевода 5
1.1. Определение и стилистическая характеристика игры слов 5
1.2. Классификации каламбура 7
1.3. Фоновый компонент при изучении каламбура 12
Глава II. Анализ игры слов и способов ее перевода на примере романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере 14
2.1. Особенности художественного перевода игры слов. Основные способы и приемы 14
2.2. Сложности, возникающие при переводе игры слов 17
2.3. Игра слов в романах Джоан Роулинг «Гарри Поттер» 19
Заключение 26
Список использованных источников 28
...

Автор работы Разместил эксперт anndanned66, в 2022

Уникальность: более 50%

Куплено: 1 раз

Выпускная квалификационная работа Языкознание и филология

Национальный характер и образ народа в русских и китайских пословицах

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы сравнительного исследования культурной специфики пословиц русского и китайского языка 7
1.1 Обзор современных исследований паремий русского и китайского языка 7
1.2 Паремиологическая картина мира как часть языковой картины мира 15
1.3 Особенности русских и китайских пословиц как объекта изучения лингвокультурологии 20
Глава 2. Сравнительный анализ лингвокультурных особенностей пословиц русского и китайского языка, отражающих национальный характер и образ народа 29
2.1 Специфика национального характера и образа народа в пословицах русского языка 29
2.2 Особенности отражения национального характера и образа народа в китайских пословицах 37
2.3 Сходства и различия пословиц русского и китайского языка, передающих национальный характер и образ народа 45
Глава 3. Стратегия перевода пословиц, отражающих национальный характер и образ народа, с русского языка на китайский 50
3.1 Основы перевода пословиц с русского языка на китайский 50
3.2 Разработка стратегии перевода пословиц русского и китайского языка, передающих национальный характер и образ народа 59
Заключение 71
Список литературы 73
...

Автор работы Разместил эксперт NikoRobin, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 1 раз

Выпускная квалификационная работа Английский язык

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ И ЛИТЕРАТУРЕ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Специфика аудиовизуальных текстов как объекта перевода 5
1.1. Понятие перевода 5
1.2.Классификации видов перевода 6
1.3.Понятие аудиовизуального перевода 13
1.3.1.Классификация видов аудиовизуального перевода 15
1.3.2.Субтитрирование 18
1.3.3.Перевод для закадрового озвучивания 22
1.3.4.Дублирование 23
1.4.Понятие экспрессивности 27
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Перевод экспрессивной лексики 38
2.1. Анализ перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах 40
2.2. Анализ перевода экспрессивной лексики в художественной литературе 58
2.3. Трудности передачи экспрессивности и рекомендации для облегчения задачи переводчика 70
Выводы по второй главе 74
Заключение 76
Список литературы 78

...

Автор работы Разместил эксперт Tanja24, в 2021

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языкознание и филология

Машинный перевод

Содержание

Введение 3
Глава первая. Машинный перевод и его особенности. 5
1.1. Понятия о переводческой деятельности. 5
1.2 Разнообразные виды перевода и их характеристики 7
1.3 Машинный перевод и его место в классификации 11
1.4 Машинный перевод. Краткая история. 14
Глава 2. Практический анализ особенностей машинного перевода. 19
2.1 Основные трудности при использовании МП. 19
Заключение 27
Список литературы. 28
...

Автор работы Разместил эксперт user3225959, в 2018

Уникальность: более 50%

Куплено: 2 раза

Курсовая работа Языкознание и филология

Происхождение и развитие французского языка, периодизация истории французского языка

Содержание

Введение 3
Глава 1. История французского языка, его развитие с течением времени. 5
1.1. Происхождение. Старофранцузский язык. 5
1.2. Среднефранцузский период 6
1.3. Новофранцузский период. 7
Вывод по главе 1. 9
Глава 2. Основные изменения во внутренней структуре французского языка. 10
2.1. отличительные особенности развития в древнефранцузском периоде. 10
2.2. Отличительные особенности развития в среднефранцузском периоде 12
2.3.Отличительные особенности развития в новофрвнузском периоде. 13
Вывод по главе 2. 16
Заключение 17
Список литературы 19

...

Автор работы Разместил эксперт user3225959, в 2018

Уникальность: более 50%

Куплено: 0 раз

Курсовая работа Языкознание и филология

Фразеологизмы с именами собственными (на базе английского языка)

Содержание

В задачи дисциплины входит изучение фонда фразеологизмов данного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются:
1) устойчивость фразеологических единиц,
2) системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц,
3) их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины [Жуков, 2006, с.22].
По своей природе фразеологизмы зарождаются в сочетании слов, употребляемом в переносном значении. Постепенно фактор переносности исчезает, фраза становится устойчивой. существуют следующие типы фразеологизмов:
1) Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики:
Попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под [Николенко, 2005, с.29].
Мы не имеем знания понятия «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем значения слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако полное значение этих фразеологизмов понятно каждому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [Николенко, 2005, с.31].
2) Фразеологические единства – устойчивые словосочетания, общее значение которых связанно с значением связующих компонентов, употребленных в образном значении [Вашкевич, 2004, с.23].
Например:
«Зайти в тупик», «бить ключом», «плыть по течению», «держать камень за пазухой», «брать в свои руки», «прикусить язык».
Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. схожие по составу сочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении:
«Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли» [Николенко, 2005, с.42].
3) Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых напрямую зависит от семантики компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение:
Потупить взор (в значении «голова») (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить ладонь", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и не может сочетаться с другими словами [Литвинов, 2001, с.37].
Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но его нельзя употреблять свободно: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение".
...

Автор работы Разместил эксперт user3225959, в 2017

Уникальность: более 50%

Куплено: 1 раз

Гарантии Автор24

Отзывы от тех, кто уже покупал работу

Ани Г ( 24, ЕГЛУ ) 05-07-2021

Заказываю пару лет различные работы и задание на данном сайте. Не могу сказать, что прям все на высоте, что лучший материал, цена только радует глаз. По скорости получения так же как и на других, одно радует это цена. Буду дальше заказывать, если цены будут адекватные

Положительно
Общая оценка 5
Саша К ( 24, Техникум ) 21-08-2021

Хотел сказать спасибо данному ресурсу за помощь по контрольным работам. Самый нормальный, быстрый и удобный сайт для заказа любой работы, все очень быстро, все качественно, цены не кусаются. Преподаватель еще славу Богу ни разу не имел никаких претензий. Очень благодарен вашей помощи, а особенно за скорость, оперативность, буду Вас всем друзьям рекомендовать.

Положительно
Общая оценка 5
Ксения Б ( 24, МБИ ) 29-08-2021

Вы лучшие! Убеждаюсь в этом в сотый раз! Сервис удобен в плане функционала, цены очень низкие (ниже чем у конкурентов), а качество работ самое высокое. Это я проверял уже много раз.Спасибо за пмощь с обучением, я буду обращаться к вам еще и диплом точно буду заказывать у вас.

Положительно
Общая оценка 5
азиз з ( 21, ГУТ ) 16-08-2021

5 из 5! Магазин автор24 это просто находка для студентов! Теперь можно не парится с учебой, тут можн купить любую работу. Свою я тоже взял в магазине за 250 рублей. Написана круто, препод похволил даже. Мне нравится что покупаеш и тут же можно скачать. Все просто, быстро и дешево.

Положительно
Общая оценка 5
Артем Л ( 24, ССЭИ ) 07-09-2021

Поставил пять звезд из пяти за отличную работу. Материал правда достойный. Понравилось все – начиная от простого и понятного функционала сайта и заканчивая оформлением работы. Оплатить задание просто, заморочек никаких нет. на Автор24 все просто, понятно и дешево, поэтому однозначно рекомендую этот сайт всем студентам.

Положительно
Общая оценка 4
Шарапудин Д ( 24, МГТУ ) 10-08-2021

Хотел оставить не очень хороший отзыв про данный сайт, но потом передумал, так как не один раз меня выручал. Просто в этот раз все как то очень дорого вышло. Но не смотря на все это работа преподавателю понравилась, все было отлично. Но цена в этот раз меня засмущала. Надею, что в следующий раз будут цены по приятней, могли бы и скидку делать за эти три года, что я у вас заказываю, но всеже спасибо за работу

Положительно
Общая оценка 4
Юлия У ( 21, УГНТУ ) 13-10-2021

С этой компанией я сотрудничаю уже несколько лет. Всегда покупаю проверочные работы в этом магазине. Не волнуйтесь, материалы тут оригинальные, в инете их нет в свободном доступе. Оформление всегда по ГОСТу. Единственный минус - это несоответствие заявленной цене, но мы этот вопрос быстро решили с менеджером, поэтому притензий нет. Благодарю.

Положительно
Общая оценка 4
Мария Н ( 21, ХНУРЕ ) 15-07-2021

Купила тут курсовой проект по психологии. Работа качественная, полностью соответствует требованиям. Цена тоже устроила. Правда за работу поставили 4, поскольку библиография была оформлена не совсем правильно. Несмотря на это я буду обращаться сюда ещё.

Положительно
Общая оценка 4
Ярослава Г ( 24, СПбГу ) 02-07-2021

Этот сайт я уже давно рекомендую всем моим одногруппникам. Сама заказываю тут все аттестационные работы, тк уже работаю и не успеваю делать сама. нравится, что на сайте есть магазин готовых работ, поэтому ждать не нужно. Цены ниже чем на остальных сайтах.

Положительно
Общая оценка 5
Анна К ( 24, СПБГУ ) 04-09-2021

Несмотря на то, что за работу я получил отлично, мне немного не понравилось обслуживание на сайте. Менеджер отвечал мне не сразу. Я понимаю, что возможно там была большая загруженность, но все же люблю, когда мне отвечают мгновенно. Но несмотря на это вы молодцы. и спасибо за хороший материал